ua ru

Перевод школьного аттестата: для чего он может понадобиться

Поездка за рубеж требует подготовки документов. В зависимости от цели содержание пакета отличается. Если вы отправляетесь учиться, работать или оформляете вид на жительство, нужно подать документы об образовании. Когда нужен перевод школьного аттестата? Когда без него можно обойтись или нужна дополнительная легализация? На эти вопросы ответы можно получить в консульстве или конкретной организации, куда вы подаете документацию. Но основные требования — перевод и заверение — остаются неизменными.

Перевод аттестата как обязательное требование зарубежных учреждений

Иностранные госорганы, миграционные службы и учебные заведения не принимают документы на украинском или русском языках. Их обязательно переводят. Поскольку аттестат подтверждает наличие обязательного образования, именно его переводят первым. Его запрашивают для:

  • колледжей и университетов;
  • участия в международных образовательных программах;
  • оформления визы;
  • подтверждения образования за границей;
    подачи документов в госорганы другой страны.

Переводится как сам аттестат, так и приложение к нему. Обязательно переводятся все оценки, названия предметов, даты. Очень внимательно к переводам относятся в США, Канаде и странах ЕС. Ошибки в фамилии, названии предмета, отсутствие заверения нотариусом могут стать причиной отказа. Как результат — срыв сроков, необходимость переделывать все снова, а это дополнительные расходы.

Поступление за границу на основании перевода аттестата

Документ подтверждает получение среднего образования. Абитуриент иностранного образовательного учреждения на его основе может продолжать обучение, а комиссия получает представление об уровне знаний будущего студента. Переводят оригинал и приложение к нему, заверяют у нотариуса, для некоторых стран дополнительно проставляют апостиль или проводят легализацию.

Любой перевод выполняется исключительно сертифицированным бюро. Только дипломированный переводчик имеет право на выполнение данных работ.

Профессиональный перевод нужен при поступлении:

  • в колледжи Европы;
  • на подготовительные программы;
  • в университеты США и Канады;
  • в международные школы;
  • на программы академического обмена.

Подготовка документации всегда требует времени, поэтому лучше заранее все продумать и уточнить детали.

Иммиграционные процедуры с использованием перевода аттестата

Документы об образовании входят в основной список пакета при переезде в другую страну. Школьный аттестат запрашивают миграционные службы как для взрослых, так и для детей.

Переводят оригинал:

  • при оформлении ВНЖ;
  • для участия в иммиграционных программах;
  • при переезде семьи с детьми;
  • для подтверждения уровня образования;
  • при подаче на обучение за границей после переезда.

Профессиональный перевод всегда должен быть точным и официально оформленным. Для большинства стран достаточно нотариального заверения, для стран Гаагской конвенции дополнительно нужен апостиль.

Трудоустройство за рубежом и перевод аттестата

Для трудоустройства требуется диплом специалиста, но нередко работодатели запрашивают и переведенный школьный аттестат. Чаще это случается при сезонной занятости, стажировках, программах для молодых специалистов. Некоторые работодатели просят только обычный перевод, но госорганы и крупные компании запрашивают профессиональный перевод с нотариальным заверением. Даже если наличие такого документа — формальность, правильность информации и оформления должна быть идеальной.

Не хотите срывать свои планы, получать дополнительные вопросы от принимающей стороны или снова все переделывать? Тогда доверьте дело профессионалам. В специализированном бюро сразу уточняют все требования к пакету у принимающей страны или инстанции. И тогда все примут сразу, без отказов и срывов планов.

Оцените статью
Бюро переводов Лев