К сожалению, не все заболевания лечатся в Украине из-за отсутствия необходимого оборудования, технологий или квалифицированных специалистов. Пациенты, которые сталкиваются с редкими онкологическими, генетическими, нейрохирургическими, неврологическими заболеваниями, требуется трансплантация органов, установка протезов и т.д., все чаще выезжают за границу. Также пациентами иностранных клиник, где доступны современная терапия, передовые методики и инновационные препараты, могут быть взрослые и дети, нуждающиеся в качественной реабилитации, профилактике заболеваний. Все эти случаи объединяет один общий нюанс – нужно подготовить пакет документов для успешного выезда за рубеж и получения правильной медпомощи. Личная документация и бумаги больниц, выданные пациенту, нужно перевести на язык страны, куда отправляетесь, и правильно их оформить. Поскольку малейшая ошибка в бумагах может привести к серьезным последствиям (от неправильного лечения до летального исхода), то лучше доверить задачу профессионалам. Высококачественный перевод медицинских текстов и документов в бюро «Лев» гарантирует точность, соответствие международным стандартам, что особенно важно, как для жизни и здоровья пациента, так и для репутации клиники.
| # | Контакты Бюро переводов «ЛЕВ» |
| Эл. почта | office@leotranslate.com.ua |
| Адрес | г. Киев ул. Верхний Вал, 30, офис 38 |
| Телефон | +38 097 817 11 27 Telegram / Viber / WhatsAp |
| График работы | Пн-Пт: с 9:00 до 18:00 |
Особенности медицинского перевода
Он отличается от обычного высокой степенью ответственности и строгими требованиями к точности. Здесь на кону человеческая жизнь, здоровье, которое иногда невозможно вернуть ни за какие деньги. Даже небольшая ошибка в передаче термина или сокращения приведет к неправильному диагнозу, некорректному лечению или отказу в принятии бумаг иностранными клиниками и страховыми компаниями. Именно поэтому переводчик должен не только в совершенстве владеть языком, но и разбираться в терминологии, особенностях латинских названий и специфике оформления меддокументов.
К сложностям можно отнести различия мед систем разных стран. В разных государствах применяются разные классификации болезней, методы лечения и фармакологические стандарты. Например, название одного и того же препарата в одной стране может быть совершенно другим в другой. Лингвист учитывает такие нюансы, чтобы текст был понятен врачам, пациентам и другим заинтересованным сторонам.
Вся информация излагается строго в официальном стиле, без всяких отклонений от темы, выражений своих мыслей и т.д. В документации такого рода часто содержатся аббревиатуры, сокращения и сложные термины, которые нельзя переводить дословно. Переводчик должен точно передавать смысл, опираясь на международные стандарты. В противном случае принятие документа будет отклонено медучреждением, страховой компанией или другим официальным органом.
Медперевод делят на три категории:
- Теоретический – охватывает научную и академическую сферу медицины. Сюда относят учебные материалы, научные статьи, мед исследования, диссертации, публикации, которые предназначены студентам, врачам, исследователям, разработчикам новых технологий в области медицины. Переводчику важно учитывать специфические термины, методологию исследований и статистические данные, передавая их на иностранном точно и корректно.
- Практический – связан с реальной медпрактикой, необходимой врачам, пациентам, клиникам, страховым компаниям. Сюда относят заключения, истории болезней, анализы, диагнозы, рецепты, инструкции по применению, используемых в лечебной деятельности. Ошибки в тексте могут привести к неправильной постановке диагноза, назначения лечения.
- Фармацевтический – связанный с разработкой, регистрацией, применением лекарственных препаратов. К данной категории относят инструкции к препаратам, результаты клинических исследований, фармакологические отчеты, сертификаты соответствия и другие бумаги, связанные с фармакологией. Переводчик должен учитывать различия в наименованиях лекарств в разных странах (одно и тоже действующее вещество может продаваться под разными торговыми марками, лингвист должен это учитывать).
В нашем бюро работают лингвисты, которые в точности знают, как иностранные языки, так и хорошо разбираются в данной области. Опыт работы в медицине, сотрудничество с опытным медперсоналом, дополнительная специализация в области медицины, помогают точно и правильно передавать информацию читателю, переводить каждый термин, данные.
Какие медицинские документы можна перевести?
Письменный медицинский перевод требует высокой точности и внимательности. Здесь важно правильная передача смысла терминов, диагнозов. В такой документации часто присутствуют сложные фразы, латынь, научные обозначения, потому важно исключить любую двусмысленность, вольное толкование, ведь от этого зависит здоровье и жизнь человека.
Данная сфера охватывает большой спектр документации, которая может потребоваться пациентам для лечения за границей, государственным и частным клиникам, научным работникам, ВУЗам, исследовательским центрам, производителям и продавцам медтехники, фармацевтическим компаниям, людям, оформляющим страховку в иностранной фирме, и т.д. К категории медицины относят такие бумаги:
- мед заключение, результаты анализов, эпикризы, результаты обследования больных (лабораторные тесты, результаты УЗИ, МРТ, рентгеновские снимки);
- выписки из истории болезни – описание диагнозов, этапов лечения, процедур, что проводили ранее, их эффективность;
- справки о состоянии здоровья, прививочные сертификаты, медкарты, рекомендации врачей;
- инструкции по применению лекарственных препаратов, листки-вкладыши (описание дозировок, состава, противопоказаний, побочных эффектов, рекомендации по приему);
- инструкции к оборудованию, инструментам;
- научные профильные статьи, клинические исследования, диссертации и другие публикации;
- лицензии врачей, сертификаты о квалификации, учебные материалы для мед специалистов;
- все для участия в конференциях (презентации, доклады, постеры);
- учебники, пособия;
- документация для страховых компаний, подтверждающие расходы или диагнозы;
- фармацевтические бумаги и исследования – инструкции, этикетки препаратов, отчеты о клинических испытаниях.
Каждый из этих документов требует глубокого понимания мед терминологии, чтобы информация была корректной и соответствовала требованиям принимающей стороны.
Довольно часто в медтекстах присутствуют таблицы, диаграммы, графики, потому технический аспект не брать во внимание нельзя. Важно сохранить правильное расположение всех элементов, чтобы текст был удобным, легко читаемым и, естественно, соответствовал оригиналу.
Цены на медицинский перевод
Медтексты часто требуют привлечения специалистов с профильным образованием, что влияет на цену. Если информация имеет много терминов, графиков и специализированных формулировок, стоимость будет выше.
Стоимость медицинского перевода определяется несколькими факторами. В первую очередь это сложность и объем. Длинные тексты (диссертации, клинические исследования, работы интернов, научные статьи) переводятся дольше медсправок, выписок, эпикризов или рецептов к медикаментам. Иногда, при работе с крупными проектами, с постоянными заказчиками, стоимость за страницу может уменьшаться, но это все сугубо индивидуально.
Также цена зависит от языка. Например, с английского перевести на украинский или русский язык обойдется дешевле, чем с/на редких – китайский, японский, иврит, индонезийский и т.д. В среднем цена за стандартную страницу медтекста начинается от 185 грн и может доходить до 800 грн за сложные.
Если нужны дополнительные услуги, то это также отражается и на стоимости. Легализация, заверение нотариусом или печатью бюро не входит в тариф и повышает окончательную стоимость. Например, заверение печатью организации будет стоять 50 грн/док, заверение нотариусом – от 300 грн/док. Вычитка носителем языка, редактирование, верстка обсуждаются с клиентом на этапе обсуждения заказа до момента преступления работника к его выполнению.
| Услуги | Цены |
| Перевод медицинских документов | от 185 грн./1 страница |
| Сертифицированный перевод | от 50 грн./1 документ |
| Заверение переводов у нотариуса | от 300 грн./1 документ |
| Доставка Новой Почтой | от 65 грн. |
| Выполнение срочного перевода | по запросу |
| Услуги связанные с переводом | от 50 грн. |
Сроки медицинского перевода
Для выполнения заказа в максимально короткие сроки важно сразу определиться со всеми требованиями, выяснить куда и зачем будут подаваться бумаги (у разных инстанций могут быть разные требования к оформлению, легализации). Сроки выполнения заявки зависят от сложности и объема. В среднем, стандартная медсправка, выписка и анализы переводятся в течение 1-2 рабочих дней. Более объемные документы, такие как клинические исследования или диссертации, могут потребовать от 5 до 10 рабочих дней.
Если документация нужна срочно (например, выезд за рубеж на лечение), его можно выполнить за несколько часов, но это требует привлечения нескольких специалистов, что может повлиять на цену. Срочные заказы часто востребованы в случае экстренной госпитализации за границей или подачи документов в страховую компанию. В таких случаях важно заранее сообщить агентству о срочности, чтобы лингвисты оперативно приступали к выполнению заказа.
Срочный медицинский перевод
Чтобы срочные работы выполнялись в сроки и при этом не страдало качество, мы привлекаем к работе целую команду специалистов, среди которых редактора, корректоры, верстальщики, носитель языка, специалист нужной области и, конечно, несколько лингвистов. Все они работают комплексно, что помогает достичь желаемого результата максимально оперативно.
Мед перевод – это сложная и ответственная работа, требующая внимательности, аккуратности, точности, а также понимания терминологии, знания специфики медсистемы разных стран. Обращение в профессиональное агентство поможет избежать ошибок, обеспечит точность информации и гарантирует соответствие международным требованиям.
Преимущества заказа медицинского перевода в бюро «Лев»
Обратившись за переводческими услугами в бюро переводов «Лев», каждый клиент получает гарантию качества, точности и соответствия международным стандартам. Важным преимуществом является сотрудничество с опытными специалистами, которые:
- идеально знают оба языка;
- умеют использовать переводческие трансформации;
- владеют базовыми знаниями по медицине (как минимум);
- умеют работать со справочниками, словарями, медлитературой.
- обладают медобразованием или многолетним опытом в данной области.
Часто приходится лингвистам обращаться за консультацией к врачам разного профиля. В таком случае можно быть не только уверенными в качестве и грамотности, а и добросовестности, стремлении выполнить работу на высшем уровне.
Агентство «Лев» использует многоуровневую систему проверки. Переведя информацию, текст проходит дополнительную редактуру, где тщательно проверяется корректность терминологии, стилистика и точность передачи данных. Это исключает грамматические, пунктуационные, лексические ошибки и гарантирует, что документация будет принята в медучреждениях, страховых компаниях и других организациях безотказно.
Еще одним важным преимуществом является возможность заверения. Мы предлагаем заверение печатью организации, нотариальное заверение, апостиль. Заверение нашей печатью подтверждает, что работа была выполнена дипломированным лингвистом в агентстве, которое имеет право на оказание данных услуг. Заверение нотариусом делает документацию официальной и признанной за границей. На них ставится печать, подпись нотариуса, указываются данные переводчика, агентства.
Мы работаем качественно и в «экспресс-режиме». Если бумаги нужны максимально оперативно, то наши лингвисты выполнят его без ущерба качеству, точности, грамотности.
К преимуществам сотрудничества с нами можно отнести и ответственность, конфиденциальность. Переводчик несет огромную ответственность за здоровье других людей, потому важно правильно донести смысл к читателю. Мы строго соблюдаем этику конфиденциальности, сохраняем все личные данные недоступными для посторонних. Переводчик, который непосредственно выступаем третьим лицом, посвященным во врачебную тайну, не открывает доступ к информации и не имеет права разглашать ее.
Найти хорошего переводчика медтекстов не просто. Эта работа требует высокой квалификации и большой самоотдачи. В нашем агентстве трудятся именно такие специалисты, в качестве и ответственности которых можно убедиться с первого раза, обратившись к нам за переводческими услугами.
Как заказать медицинский перевод?
Бюро «Лев» предоставляет широкий спектр переводческих и сопутствующих услуг офлайн в городе Киев и дистанционно по всей Украине. У нас можно заказать устный (конференции, собеседования, презентации), письменный медперевод более чем на 70 языков, среди которых немецкий, польский, израильский, французский, чешский, турецкий, китайский, английский язык и другие. У нас можно заказать вычитку, редактирование, верстку документации любого формата, структуры, сложности. Доступна услуга легализации, заверения, апостилирования, поможем с подготовкой пакета документов к подаче в различные госструктуры, организации, инстанции.
Воспользоваться нашими услугами может каждый. Процесс оставления заявки в бюро «Лев» максимально прост и удобен. Клиент может обратиться в офис в городе Киев, отправить заявку по электронной почте или загрузить их через онлайн-форму. Главное – предоставить четкие и разборчивые копии, чтобы профессиональный медицинский переводчик мог точно передать всю информацию.
При оформлении заказа необходимо указать свои пожелания (если есть), требуется ли нотариальное заверение или дополнительные услуги, а также оставить личные данные для связи. Наши менеджеры изучат бумаги, требования к ним и согласовывают с клиентом ориентировочную стоимость и сроки. На сроки и цену влияет, как уже говорилось выше, сложность текста и объем.
Важно понимать, что медперевод требует высокой квалификации, поэтому все заказы у нас выполняются только специалистами, обладающими профильными знаниями и глубоким пониманием речи. Наши профессиональные лингвисты, работающие в области медицины, хорошо разбираются в терминах, знают латинские обозначения и международные стандарты оформления. Только такие комбинации позволяет получить бумаги на иностранном точно соответствующие требованиям принимающей стороны.
После выполнения всей работы клиент получает готовый документ в электронном виде или в бумажном формате с печатью бюро.
Бюро «Лев» предоставляет полный спектр услуг, гарантируя точность, качество и оперативность выполнения заказа.

