Перевод с/на таджикский язык: кто и как работает над заказом

Перевод с/на таджикский язык: кто и как работает над заказом — Бюро переводов «Лев»

Многие бизнесмены, ведущие свой бизнес или открывающие филиалы компаний в разных странах постсоветского пространства, заказывают перевод документации на таджикский язык. Этот язык относится к крупной группе индоиранской семьи языков. Сегодня насчитывается примерно три с половиной миллионов человек, которые владеют таджикским языком. В нем различается большое количество диалектных групп, самыми популярными из которых являются восточная, западная, северная, южная. Когда человеку необходим для работы с партнерами качественный перевод, необходимо помнить, что не каждый лингвист готов справится с этой задачей. Поэтому лучше сразу обращаться в солидное агентство, которое имеет хорошую репутацию и предоставляет комплексные услуги.

Звоните сейчас — 0938587961

Узнать стоимость перевода.

Вы всегда можете заказать перевод с/на таджикский язык в бюро переводов «ЛЕВ». Здесь работают не только опытные высококлассные специалисты по переводу, но и редакторы и корректоры высокого уровня. Специалисты агентства выполняют любые заказы на перевод с таджикского, как обычные тексты, личную переписку, так и сложные узкоспециализированные тексты. Узнать о стоимости и сроках выполнения работы вы можете у менеджера до того, как ваш заказ возьмут в работу.

Высокий профессионализм переводчиков.

Качество перевода текста

Бюро переводов «Лев» прилагает максимум усилий для того, чтобы Заказчик остался доволен выполненной нами работой. Для этого в компании существует жесткий многоступенчатый отбор переводческих кадров. Переводчики, принимаемые на работу, имеют, как правило, второе высшее образование по тематике перевода или долгое время работали в той области, в которой им предстоит переводить. Поэтому Ваш перевод переводчик исполнит грамотно не только с точки зрения правил лингвистики, но также с учетом тематической специализации Вашего материала.

Впервые в бюро переводов была введена процедура обязательной корректировки переведенного текста. Корректоры не только вычитывают перевод на предмет ошибок, но также проверяют форматирование, целостность и правильность перенесения из оригинала перевода цифр, дат.

Кроме этого, в случае срочного перевода, который выполняется обычно несколькими переводчиками, наши редакторы приведут его к единому стилю, чтобы он «читался на одном дыхании». Ведь ни для кого не секрет, что стилистика, так называемый «почерк» перевода, у каждого переводчика свой, уникальный.

Оцените статью
( Пока оценок нет )