Перевод свидетельства о рождении

В каких ситуациях требуется перевод свидетельства о рождении?

У каждого гражданина есть свидетельство о рождении, где зафиксированы его данные: ФИО, пол, дата и место рождения). Это важный документ, который удостоверяет личность человека так же, как и паспорт. Но даже когда гражданину выдан паспорт, есть много ситуаций, когда определенные инстанции требуют предоставить не только этот документ, но и свидетельство о рождении. Например, оно может потребоваться при поступлении в вуз, при оформлении наследства и в других случаях.

А если речь идет о выезде за границу, то потребуется предоставить перевод свидетельства о рождении на другие языки. Например, это необходимо когда вы собираетесь подавать документы в посольство на оформление визы, поступать в иностранный университет, иммигрировать или получать гражданство.

Часто встречается такая проблема — у многих украинцев осталось свидетельство о рождении старого советского образца. Поэтому в первую очередь при решении вопросов, связанных с оформлением визы или получением наследства, необходимо перевести этот документ с русского на украинский и оформить его соответствующим образом. Чтобы перевод данного свидетельства на немецкий, английский, итальянский имел юридическую силу, его также необходимо нотариально заверить.

Как проходит процесс легализации документа

Перевод документов — один из самых важных этапов в решении проблем, связанных с социальной, финансовой, имущественной сферами. Переведенный документ может быть заверен несколькими способами: у нотариуса или печатью бюро, которое осуществляло перевод. Второй вариант обычно требуется, когда гражданин предоставляет документы в посольство. Нотариальный перевод на немецкий или английский необходим, чтобы удостоверить подлинности свидетельства о рождении. В каких-то случаях вместе с заверением понадобится проставить апостиль. Все эти нюансы следует выяснять до обращения в агентство переводов у запрашивающей стороны.

В процессе перевода шаблонных документов, в том числе и свидетельства о рождении, существуют строгие правила, которые нельзя нарушать:

  • любая информация в исходнике должна быть максимально точно передана в переводе;
  • полное соответствие структуры оригиналу;
  • соблюдение современных правил транслитерации имен собственных;
  • согласование всех данных с клиентом;
  • заверение одним из способов: у нотариуса или печатью.

Без соответствующего практического опыта в обработке, переводе и оформлении документов крайне сложно подготовить бумаги правильным образом. Чтобы не возникало сомнений в этом вопросе, подавая документы в посольство, лучше заранее побеспокоиться о положительном исходе и обратиться в агентство «Лев», где трудятся настоящие профессионалы.

Почему сотрудничать с нашим агентством выгодно?

Обратившись в агентство переводов «Лев», вы получаете комплекс популярных услуг, куда входит не только профессиональный перевод, но и другие дополнительные услуги: апостилирование, легализация документов, нотариально заверение. Наши сотрудники всегда учитывают пожелания заказчиков, а также полностью соблюдают требования к международным стандартам по оформлению документов.

Благодаря многолетнему практическому опыту и высокой квалификации, для нас не имеет значение объем, языковая пара, уровень сложности текста. Мы работаем с любой тематикой и спецификой. После консультации наши заказчики точно знают, в какие сроки будет готов заказ и какова будет окончательная стоимость. При необходимости мы можем доставить готовый пакет документов в кратчайшие сроки по Киеву.

Оцените статью
( Пока оценок нет )