Юриспруденция играет важнейшую роль не только в жизни компаний и организаций, но и каждого человека. Выезд за границу зачастую связан не только с отдыхом или трудоустройством, но и с решением серьезных вопросов. Получение наследства, участие в судебных разбирательствах, раздел имущества, регистрация бизнеса и многие другие ситуации требуют подготовки пакета официальных бумаг. Грамотный перевод юридических документов на английский язык – это ключ к успешному решению спорных вопросов за границей. Получить профессиональную помощь в кратчайшие сроки можно в нашем бюро «Лев».
| # | Контакты Бюро переводов «ЛЕВ» |
| Эл. почта | office@leotranslate.com.ua |
| Адрес | г. Киев ул. Верхний Вал, 30, офис 38 |
| Телефон | +38 097 817 11 27 Telegram / Viber / WhatsAp |
| График работы | Пн-Пт: с 9:00 до 18:00 |
Что такое юридический перевод?
Юридический перевод – это работа с текстами, имеющими правовую силу. Он предполагает не только точную передачу содержания на иностранном языке, но и соблюдение формата, принятого в законодательстве страны, где будет использоваться.
Он может потребоваться:
- физическим лицам для оформления наследства, при подаче бумаг на визы, для судебных дел;
- юристам – для подачи в международные суды или нотариальные органы;
- компаниям, организациям – при подготовке для заключения контрактов, регистрации бизнеса, сертификации продуктов и т.д.
Время выполнения работы зависит от сложности и объема документа. Простые бумаги, такие как доверенности или свидетельства, могут быть готовы в течение 1-2 рабочих дней, а крупные договоры или судебные решения требуют от 3 до 5 рабочих дней.
В чем особенности юридического перевода?
Работа с текстами тематики юриспруденции, права не простая, поскольку имеет ряд трудностей и особенностей. Термины должны переводиться с соблюдением всех смысловых нюансов, правильно интерпретироваться, ведь неверное толкование может привести к ошибкам в понимании и негативным последствиям.
Документ имеет свою структуру и формат, как оригинал, так и вариант на иностранном языке должен соответствовать формальным требованиям, иметь такое же оформление, печати, подписи. Все данные являются конфиденциальными и не подлежат разглашению.
Работая с юртекстами важно учитывать особенности правовой системы страны, где будут использоваться документы. Каждая страна имеет свои требования, которые знают наши лингвисты.
Заказывая услугу у нас, каждый клиент может быть уверенным в качестве работы. Любой текст проходит редакторскую проверку, вычитку для исключения любых грамматических, лексических, пунктуационных ошибок, неточностей, опечаток.
Когда нужно сделать юридический перевод?
Причиной обращения в агентство «Лев» может стать необходимость получить бумаги на тему права, юриспруденции, а также заверить их в нескольких случаях:
- выезд за границу – для участия в судебных разбирательствах, оформления наследства, регистрации брака, развода, усыновления ребенка;
- ведение бизнеса – для заключения международных контрактов, регистрации компании, филиала за рубежом, сертификации продукции, лицензирования;
- личные цели – продажа или покупка недвижимости, подача заявлений в иностранные суды, органы власти.
Для каких документов нужен юридический перевод?
Любая документация требует обдуманного и серьезного подхода. Переводческие услуги высшего качества могут понадобиться разным категориям населения с разными бумагами:
- личные бумаги – свидетельства, доверенности на управление имуществом или представление интересов, справки о несудимости;
- юрдокументы – контракты, договора аренды, купля-продажа, поставка, судебные решения, исполнительные листы, уставы, завещания, наследство;
- финансовые – налоговые отчеты, декларации, выписки из банков;
- документы для сертификации – лицензии, патенты, сертификаты качества.
- аффидевит — для последующей легализации оригиналов документов
Дополнительные услуги
Кроме переводческих услуг, бумагам могут потребоваться и дополнительные. Это вычитка, редактирование, верстка – помогают оформить их в нужном формате, исключить ошибки и неточности.
Также бумагам может понадобиться заверение – нотариальное, апостилирование, сертификация. Заверение нотариусом подтверждает соответствие текста оригиналу, он носит правовую силу за пределами родной страны. Заверение печатью организации подтверждает, что работа была выполнена дипломированным специалистом и компанией, имеющей требующую сертификацию. Они не равносильны оригиналу за пределами Украины.
Оформление штампа апостиль актуально для стран, что подписали Гаагскую конвенцию. Такая легализация делается один раз и после может использоваться во всех странах-участниках.
Цены на юридический перевод в бюро «Лев»
Бюро переводов «Лев» предоставляет широкий спектр переводческих услуг, а также гарантирует приемлемую ценовую политику. У нас можно заказать документы, переведенные на английский, русский, украинский, немецкий, французский, испанский, китайский, японский, грузинский, турецкий и другие а также заверение, легализацию, сертификацию в соответствии с международными требованиями.
На формирование цены влияет:
- язык;
- объем;
- тип (с шаблонными, однотипными работать легче и быстрые);
- количество;
- срочность (срочные заказы выполняем в течение нескольких часов, но стоимость будет намного выше);
- дополнительные услуги.
| Услуга | Стоимость, грн |
|---|---|
| Письменный юридический перевод | от 185/стр. |
| Нотариальное заверение | от 250/док. |
| Заверение печатью организации | от 50/док. |
| Срочный перевод | обсуждается индивидуально, но не меньше 1,5-2 от стандартной цены |
| вычитка носителем, редактирование, верстка и т.д. | от 50 |
| Доставка | зависит от тарифа компании-перевозчика (от 50) |
Сроки выполнения юридического перевода
Сроки выполнения работы у нас максимально короткие и обсуждаются с клиентом еще до преступления к работе лингвиста. На временные рамки влияет также объем, срочность, тематика, язык.
Агентство «Лев» (Киев, Украина) работает в столице и предоставляет широкий спектр переводческих услуг по всей Украине. Оставить заявку на юридический перевод с иностранного на украинский язык или наоборот можно на сайте в специальной форме, написав письмо на электронный ящик, позвонив в рабочее время или посетив офис лично. Контакты для связи, адрес можно узнать в разделе «Контакты».
Каждый наш переводчик имеет огромный опыт работы в сфере юриспруденции, узкопрофильная специализация помогает хорошо разбираться в терминологии, правильно растолковывать и переводить словосочетания, передавать смысл. Мы работаем более чем с 70 языками, потому к нам обращаются украинцы и иностранные граждане.
Мы переведем, заверим, поможем с подготовкой к подаче в нужные инстанции, государственные структуры.
С нами сотрудничать выгодно, надежно, профессионально!
