Online:
(097) 817-11-27 Translation.agency.lev
Звоните:
(044) 227 43 49
(093) 858 79 61
Пишите:perevod.lev@gmail.com
ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД
  • img
  • img
  • img
  • img

Блог

26, Февраль 2021

Перевод диплома на немецкий

Перевод диплома на немецкий в бюро переводов Лев. Многие молодые украинцы принимают решение уехать из страны и продолжить обучение в университете или найти работу за границей. Кто-то ставит цель получить европейское образование и успешный старт для развития карьеры, а кто-то хочет поучаствовать в программе по трудоустройству.  Германия – одна из стран, куда направляются наши студенты и выпускники.

Перевод диплома на немецкий – особенности

После того, как было принято решение переехать в другую страну, необходимо позаботиться о том, чтобы тщательно собрать все документы, выполнить их перевод диплома на немецкий и заверить нотариально. Перевод отечественного диплома для подачи в посольство Германии требуется в таких случаях:

  • признать диплом в Германии;
  • с целью трудоустройства;
  • продолжить обучение за границей.

Диплом подтверждает наличие у претендента специальности, академической степени, квалификации. На этом этапе важно выбрать того исполнителя, который сможет обеспечить грамотный перевод документов, и у вас не возникнет проблем в будущем при подаче в посольство. Лучше обращаться не к частным переводчикам, а в проверенное временем агентство «Лев», где работают опытные специалисты.

Как перевести дипломы на немецкий

Перед тем, как отправлять диплом на перевод на немецкий в агентство «Лев», необходимо выяснить в посольстве, какие переведенные документы придется заверить у нотариуса. Отправив электронный вариант исходного текста на почту агентства, через некоторое время вы сможете узнать точную стоимость всего заказа.

После выяснения всех деталей по заказу, к переводу приступает квалифицированный переводчик немецкого языка. Хотя диплом относится больше к типовым (стандартным) документам, от лингвиста требуется грамотная передача имен, названий дисциплин, курсов, темы дипломной работы и другой важной информации. Также правильное оформление этого вида документации в соответствии с международными стандартами имеет большое значение.

Готовый перевод диплома отдается на проверку и вычитку редактору. Когда документ полностью подготовлен и вычитан, переводчик заверяет его у нотариуса (копия диплома и подлинность его подписи). В некоторых случаях по желанию заказчика переводчик может перевести нотариальную надпись на немецкий язык и заверить печатью бюро переводов.

 

Комментариев: 0 Подробнее ››
26, Февраль 2021

Перевод справки о доходах

Перевод справки о доходах

В пакет документов на получение визы обязательно входит справка о доходах. Сотрудники консульства по информации из этого документа могут определить не только финансовое благосостояние человека, но и цели выезда за границу. Это может быть просто туристическая поездка, а может с целью трудоустройства.

Но важно понимать, что в консульство страны, которую вы собираетесь посетить, необходимо предоставить перевод справки о доходах на иностранном языке. Такую задачу лучше поручить проверенному агентству перевода, а не частным переводчикам. В тексте справки указаны все самые необходимые данные о месте текущей работы соискателя на визу: должность, размер заработной платы, номер приказа, контактные данные организации и т.д. Вся эта информация должна быть грамотно и без ошибок передана на английском, немецком, итальянском или любом другом языке. Бюро переводов «Лев» готово помочь вам с переводом и заверением справки о доходах.

Требования к оформлению справки о доходах

Прежде чем обращаться за переводом в агентство «Лев», вам необходимо сначала выяснить в посольстве, перевод на какой иностранный язык требуется. Бывает, что консульства некоторых государств работают с несколькими языками.

Исходный текст справки о доходах имеет свои особенности, которые также должны быть отражены в тексте перевода. От лингвиста, работающего с этой категорией текстов, требуются определенные знания в оформлении подобных документов и правильной подачи материала. Среди основных критериев оформления исходного документа, можно выделить следующие:

  • Справка составляется на фирменном бланке организации, выдавшей ее;
  • На бланке должны быть указаны реквизиты, контакты и другая информация;
  • Справка содержит номер и дату ее выдачи;
  • Наличие подписи, штампа, печати уполномоченного лица и организации.

Заверение перевода справок

Часто помимо перевода справки о доходах требуется и его заверение. В таких случаях, после того, как над документом поработал переводчик, следующий этап – заверение у нотариуса. Нотариус заверяет готовый перевод, проставляя собственную подпись и печать. Это подтверждает законность переведенной справки. В каких-то случаях достаточно заверить перевод только печатью самого бюро. После того, как вы выясните, какой вид заверения вам нужен, все эти услуги вы можете заказать в агентстве «Лев».

Комментариев: 0 Подробнее ››
19, Февраль 2021

Перевод выписки из банка

Перевод выписки из банка в бюро переводов Лев

Предпринимателям и физическим лицам иногда приходится сталкиваться с необходимостью предоставления финансовых документов, а именно их перевода. Например, при выезде за рубеж, для оформления загранпаспорта, при трудоустройстве в другой стране или при оформлении ссуды в иностранном банке – во всех этих случаях требуется перевод выписки из банка.

В этом случае лучше сразу обращаться в агентство перевода, где работают опытные переводчики. В переводе финансовых документов нельзя допускать неточных формулировок, опечаток или смысловых ошибок. Такой вариант перевода будет отклонен иностранными учреждениями, а у вас добавится проблем.

Что указано в выписке из банка

Несмотря на то, что бланк содержит много таблиц и мало текста, этих данных вполне хватает, чтобы получить полную информацию о финансовом положении клиента. В справке содержится следующая информация:

  • денежные операции кредит-дебит;
  • доходы и расходы;
  • время и даты транзакций;
  • порядковый номер;
  • текущий остаток;
  • и другие данные.

При обращении в агентство за услугой перевода, клиенту необходимо предоставить качественную копию или скан исходного документа, чтобы не доплачивать за сложность.

Нюансы перевода выписки из банка

Над переводом справки из банка должен работать переводчик, который разбирается в теме финансов, так как в тексте встречается много бухгалтерской терминологии, сокращений и аббревиатур, различных наименований. В работе с финансовыми документами большое значение имеет как перевод текста, так и его оформление в соответствии с нормами. Понятно, что с такой сложной задачей сможет справиться только опытный специалист.

Оформить заказ в агентстве перевода «Лев» проще всего, отправив документы в электронном виде к нам на почту. Это гораздо проще и быстрее, чем приезжать в офис. Все детали по заказу вы можете обговорить с менеджером по телефону: язык перевода, сроки выполнения заказа, о дополнительных услугах. Как правило, на перевод типовых (шаблонных) документов отводится 1-2 рабочих дня.

Зачастую, инстанции требуют, чтобы перевод выписки из отечественного банка был заверен нотариально. Эту услугу вы также можете заказать в нашем агентстве.

Комментариев: 0 Подробнее ››
19, Февраль 2021

Выписки из торгового реестра Эстонии с переводом на русский язык и апостилем

Выписки из торгового реестра Эстонии в Киеве

Зачем нужен перевод выписки с регистра Эстонии. Если кому-то необходимо получить подробную информацию об эстонской компании, предпринимателе, фонде, товариществе,  зарегистрированных в этой стране, это можно сделать через торговый реестр. Его основная цель – обеспечивать правовую определенность при заключении коммерческих соглашений. Это государственная база данных, которая находится в ведении департаментов регистрации региональных судов.

Вам могут предоставить выписку в бумажном или электронном варианте. Любой из этих форматов имеет юридическую силу и может быть использован по назначению, но чаще запрашивают второй вариант. В государственном реестре Эстонии содержится важная информация доходах, отчетах, убытках, руководителях, учредительных документах компании.

Для чего нужен перевод выписки

Существует много разных ситуаций, когда может понадобиться выписка из торгового реестра Эстонии. Например, вам нужно проверить иностранного партнера для того, чтобы принять решение о дальнейшем сотрудничестве или подготовить контракт. Если возникают проблемы юридического характера, тогда выписка из реестра может понадобиться для подачи искового заявления в суд.

Поскольку выписка выдается на эстонском языке, в бюро переводов «Лев» обращаются за услугой перевода этого документа на русский язык с нотариальным заверением (или печатью бюро), а также с проставлением апостиля. Для выполнения этих задач вам достаточно выслать на нашу почту скан-копию исходного документа. В течение 15 минут вам сообщат об общей стоимости каждой услуги относительно предоставленного вами документа.

Процесс перевода и сроки его выполнения

Лингвисту-переводчику важно хорошо владеть эстонским языком, а также уметь подбирать аналоги на языке перевода для юридических терминов, правильно переводить названия фондов, организаций и компаний. К тому же, в выписке указаны и другие данные:

  • регистрационный номер
  • размер уставного капитала;
  • основной вид деятельности;
  • прибыль и убытки компании;
  • подробные данные о представителях фирмы (учредители, акционеры, руководители);
  • другая информация.

Стандартные сроки выполнения заказа на перевод документа с эстонского на украинский язык составляют 1-2 рабочих дня. Если у вас срочный заказ, тогда время работы над переводом ограничивается одним днем. Но стоит учитывать, что срочность повлияет на стоимость услуги перевода.

Комментариев: 0 Подробнее ››
19, Февраль 2021

Перевод диплома на литовский

Перевод диплома на литовский в бюро переводов Лев

 Литовский язык очень распространен среди населения Прибалтийских стран. Помимо того, что на нем разговаривают коренные литовцы (около 3 млн. человек), он является официальным языком Евросоюза. Литовскую речь можно встретить и в других странах: Германия, Польша и даже Соединенные Штаты Америки. Когда дело касается документов, например дипломов, сертификатов, аттестатов, осуществлять перевод на литовский должен профессиональный переводчик, а не любитель. В агентстве «Лев» вы можете заказать дополнительную услугу перевода с/на литовский язык, но и вычитку готового текста носителем языка.

В каких случаях перевод диплома необходим

Предоставляя диплом по месту требования, гражданин подтверждает, что он окончил среднее специальное или высшее учебное заведение и имеет определенную специальность. Услуга перевода этого документа на литовский и другие европейские языки является довольно популярной в агентстве «Лев».

В каких ситуациях чаще всего требуют предоставить переведенный вариант диплома:

  • при открытии визы;
  • при поступлении в литовский вуз;
  • для трудоустройства в Литве.

Украинская молодежь, которая собирается продолжить обучение в Литве и получить там специальность для дальнейшей карьеры в Евросоюзе, чаще всего заказывает перевод диплома на литовский язык в нашем бюро.

Следует разделять услугу перевода диплома и приложения к нему. В приложении содержаться отметки, список предметов и другие данные. В этом случае стоимость будет рассчитываться в зависимости от количества символов в исходном тексте, от сложности и качества копии.

Несколько видов заверения перевода

Прежде чем обращаться в агентство за услугой перевода диплома, заказчику необходимо выяснить, какое заверение требуется: нотариальное или печатью бюро. В большинстве случаев достаточно заверить документ печатью нашего агентства. Это две разные услуги, поэтому и их стоимость оценивается по-разному. На цену также может влиять то, как срочно требуется выполнить заказ. Вы можете узнать заранее полную стоимость всех услуг по вашему заказу. Для этого вам необходимо выслать документы для перевода на почту нашего агентства. В течение 15 минут вы получите развернутый ответ по поводу общей стоимости и сроков.

Комментариев: 0 Подробнее ››