Online:
(097) 817-11-27 Translation.agency.lev
Звоните:
(044) 227 43 49
(093) 858 79 61
Пишите:perevod.lev@gmail.com
ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД
  • img
  • img
  • img
  • img

Блог

2, Июль 2020

Перевод диплома для NARIC

Наше бюро переводов «ЛЕВ» реализует адаптацию текстов разной сложности, включая перевод справки для NARIC – National Academic Recognition Information Centre или Национальный информационный центр по академическому признанию. Что представляет собой эта организация? Она обеспечивает реализацию справки, в которой указывается эквивалентная образованию, полученному в СНГ, квалификация в странах Европейского союза – в частности, в Великобритании.

Помимо этого, ассоциация NARIC предоставляет возможность выполнить перевод справки об образовании сертифицированным переводчиком, если изначально она написана не на английском языке. Поскольку реализовать такой перевод можно не только на территории Великобритании, но и в Украине, наше агентство поможет получить нужную справку в требуемом формате.

Требования к оформлению справки для NARIC

Организация NARIC не обязывает к прохождению процедуры нотариального заверения для справки Statement of Comparability, которую и выдает эта ассоциация. Для того, чтобы этот документ обладал силой на территории Великобритании или другой страны, достаточно заверить его печатью бюро переводов. Эта операция также называется сертифицированным переводом, а реализовать ее в кратчайшие сроки вам поможет наше агентство.

Что представляет собой сертифицированный перевод? Для того, чтобы осуществить такую процедуру, специалисты бюро подшивают к копии исходного документа готовый перевод, в котором также указывают данные агентства и специалиста, работающего над ним. Дальше переводчик ставит свою подпись и проставляет печать бюро. Такой сертифицированный перевод считается аналогичным заверению и чаще всего требуется в посольствах Великобритании и других стран.

Для посольства Украины наиболее подходящим вариантом считается осуществление нотариального заверения, так как деятельность переводческих бюро не является лицензированной. Квалификацию переводчиков подтверждает только нотариально заверенный диплом о получении соответствующего высшего образования. Подпись специалиста также должна быть заверена нотариусом.

Стоимость перевода справки для NARIC UK

Мы рассчитываем конечную цену, базируясь на двух факторах – типе диплома и сложности перевода. В зависимости от вида приложения и студенческой выписки мы формируем стоимость на основе стандартного тарифа.

Услуга Стоимость
Перевод диплома 150 грн/диплом
Перевод диплома и приложения от 420 грн.
Перевод приложения от 315 грн/приложение
Заверение перевода нотариусом 115 грн/документ
Заверение перевода печатью бюро 35 грн/документ
Доставка готовых документов от 50 грн
Срочный перевод
Другие услуги
Комментариев: 0 Подробнее ››
19, Июнь 2020

Перевод учебной программы

Одна из услуг, которую вы можете заказать в нашем бюро переводов дистанционно – это
перевод учебной программы. Данный перевод могут получить даже те клиенты, которые
находятся за пределами Украины; для такого формата достаточно выслать необходимый
для перевода документ на нашу почту. После изучения объема работы наш менеджер
свяжется с вами, чтобы уточнить детали и обсудить сроки и стоимость выполнения.
Выполнить перевод учебной программы или любой другой бумаги наше бюро может
более чем на 60 языков. Чтобы оформить заказ на такую услугу онлайн, отправьте нам
файл с нужным текстом через контактную форму.

      Тонкости заверения перевода программы

Немаловажным аспектом, на который стоит обратить внимание перед тем, как совершать
заказ на перевод учебного расписания, является необходимость в заверении готового
документа. Как правило, чаще всего в посольстве другого государства требуют
предоставить подпись сертифицированного специалиста. Аналогичной ей является печать,
которая ставится непосредственно бюро переводов. Лишь в крайних случаях посольство
Украины или иной страны может запросить заверение бумаги нотариусом.
Разница между этими двумя способами заключается в следующем:

– Заверение сертифицированным переводчиком приравнивается к печати, проставленной в
бюро переводов. Хотя на территории Украины чаще всего запрашивается нотариальное
подтверждение, так как деятельность переводчиков не подлежит лицензированию, в
любой другой стране этот способ заверения рассматривается как гарантия того, что работа
была выполнена специалистом с высоким уровнем квалификации.
– Заверение перевода учебной программы нотариусом производится в редких случаях. Для
того, чтобы документ считался заверенным, нужно получить удостоверение нотариуса,
который, в свою очередь, подтверждает, что переводчик обладает необходимым уровнем
квалификации. Такую операцию может произвести любой дипломированный нотариус.

     Стоимость перевода учебной программы

Поскольку данная услуга не относится к сложным переводам, наше бюро рассчитывает
стоимость готового текста по стандартному тарифу. В первую очередь мы учитываем
объем текста, который нужно перевести и адаптировать под требования, язык перевода, а
также сроки. Немаловажным аспектом в расчете стоимости является сложность документа
– чтобы правильно перевести все указанные термины, нужно затратить больше времени
на их изучение. Перевод на некоторые языки, например, английский, чаще всего
реализуется с помощью шаблонов, поэтому стоимость такой услуги будет ниже.

Комментариев: 0 Подробнее ››
16, Июнь 2020

Перевод карты прививок, справки о прививках

Перевод медицинской справки о прививках – одна из услуг, которые предоставляет наше
бюро переводов «ЛЕВ». Непосредственное отношение к работе над такими документами
имеют переводчики, специализирующиеся на медицинской тематике и имеющие
огромный опыт в правильной интерпретации аббревиатур и терминов.
Где может понадобиться карта прививок? Как правило, этот документ оформляется для
въезда в некоторые страны Европейского Союза, а также для того, чтобы получить
качественное лечение на территории другого государства. Кроме этого, перевод справки о
прививках может понадобиться людям, которые отправляются заграницу на долгое время,
а также туристами, намеревающимся путешествовать способом бэкпэкинга и какой-то
период пребывать в условиях с низким уровнем санитарии. В таком случае оптимальным
вариантом является реализация перевода такой справки за 4-6 недель до отправления.

   Заверенный перевод карты прививок

Наше бюро осуществляет перевод документов разной сложности, включая медицинские
бумаги, более чем на 60 языков. Перевод карты прививок не относится к сложной
процедуре, поэтому наши специалисты могут реализовать его в кратчайшие сроки.

Осуществление перевода на такие языки, как английский и немецкий, считается
стандартной операцией, поскольку документ именно на этих языках запрашивается в
консульствах чаще всего. Переводчики работают с официальными ресурсами, чтобы
обеспечить быстрый и точный перевод справки о прививках.
Стоимость работы над таким документом рассчитывается в зависимости от количества
страниц, которые необходимо перевести. Максимальное количество имеющихся страниц
у такой бумаги в основном составляет 4. Так как это стандартная и распространенная
услуга, мы предлагаем низкие тарифы, доступные всем.

Услуга Стоимость
Письменный перевод справки от 60 грн/справка
Заверение перевода нотариусом 115 грн/документ
Заверение печатью бюро 35 грн/документ
Доставка готовых документов от 50 грн.
Срочный перевод  
Вычитка и редактура готового перевода от 50 грн
Комментариев: 0 Подробнее ››
5, Июнь 2020

Перевод разрешения на выезд ребенка

Часто представители посольства при оформлении документов запрашивают перевод
разрешения на выезд несовершеннолетних детей. Это стандартная процедура,
необходимая для пересечения границы, и язык, на который требуется перевести документ,
зависит от страны назначения. На территории Украины проверку доверенности можно
пройти, если бумага переведена на украинский язык.
Для работы в качестве примера наше бюро переводов «Лев» может использовать копию
документа на английском языке, чтобы воспользоваться точными терминами и
формулировками.

 

Тонкости оформления перевода согласия на выезд

Чтобы избежать нежелательных трудностей, достаточно заказать перевод согласия на
выезд на английский язык – чаще всего именно этот язык запрашивается другими
государствами при оформлении ценных бумаг. Кроме этого, перевод разрешения на
английский является наиболее бюджетным вариантом. В случае, когда организация, с
которой вы сотрудничаете для оформления бумаг, запрашивает перевод на другой язык,
специалисты нашего бюро могут предоставить список доступных услуг на необходимом
языке, включая перевод разрешения на выезд.
При передаче документов для работы важно убедиться в правильности написания ваших
имени, фамилии и отчества – неточная транслитерация может привести к появлению
трудностей при проверке бумаг.

 

Когда может понадобиться разрешение на выезд ребенка

Оформление этой бумаги необходимо в нескольких случаях:
– Если один из родителей выезжает за границу вместе с ребенком;
– Если несовершеннолетний ребенок покидает страну самостоятельно или с
сопровождающим;
– Если ребенок выезжает в страну, которая входит в Шенгенское соглашение. В некоторых
случаях посольство такого государства требует предоставить разрешение от обоих
родителей.
Документ может быть заверен нотариально; в некоторых случаях для завершения
процедуры оформления этой бумаги достаточно печати бюро. Чтобы предоставить все
необходимые данные для получения доверенности на выезд и заполнить документ
согласно правилам, лучше перед началом работы с нашим бюро проконсультироваться с
нотариусом.

Стоимость перевода согласия на выезд

Услуга Стоимость
Перевод согласия на выезд от 45 грн/страница
Заверение перевода нотариусом 115 грн/документ
Заверение печатью бюро 35 грн/документ
Доставка готовых документов от 50 грн.
Срочный перевод 1,5-2 тариф от стандартной цены
Перевод дополнительных бумаг для визы от 45 грн/страница
Вычитка и редактура готового перевода

 

Комментариев: 0 Подробнее ››
28, Октябрь 2019

О легализации документов в городе Киев

Легализация документов может потребоваться в случае, когда человек хочет
обосноваться в другой стране или получить образование в иностранном ВУЗе. Эта
операция может иметь разные формы в зависимости от требований другого государства. К
примеру, порядок консульской легализации документов состоит из четырех этапов,
каждый из которых может занять от двух дней до двух недель.
Первой процедурой легализации в Киеве является проставление штампа в Министерстве
юстиции, после чего бумаги направляются в Министерство иностранных дел, где ставится
вторая печать.

Обязательным пунктом в консульской легализации иностранных
документов является осуществление перевода, который должен быть заверен у
нотариуса. Завершением считается получение штампа в посольстве требуемой страны –
как правило, этот этап является необходимым для всех видов официальной легализации
документов. Поскольку в этом процессе существует множество подводных камней, при
необходимости легализации Киев рекомендует обратиться в проверенное бюро
переводов «Лев». Дипломированные специалисты с индивидуальным подходом к
каждому клиенту разрешат ваши проблемы в максимально сжатые сроки.

Комментариев: 0 Подробнее ››