Звоните:
(044) 227 43 49
(093) 858 79 61
Пишите:perevod.lev@gmail.com
ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД
  • img
  • img
  • img
  • img

Блог

23, Март 2021

Перевод школьного аттестата на английский

Перевод школьного аттестата на английский

 Востребованной услугой на сегодняшний день является перевод аттестата об окончании средней школы. В агентстве «Лев» чаще всего заказывают перевод этого документа на английский язык. Самая распространенная ситуация, когда может понадобиться перевод аттестата – выпускник украинской школы собирается поступать в высшее учебное заведение одной из европейских стран. Причем перевод документа нужен, прежде всего, в посольство для оформления студенческой визы, а потом и в учебное заведение вместе с другими документами.

В пакет документов должны входить свидетельства, медицинские справки, письма-рекомендации и другие. Перевести на английский язык придется не только аттестат, но и приложение к нему, которое содержит названия дисциплин и оценки выпускника.

Особенности перевода аттестата

Аттестат относится к категории формальных документов, но от переводчика требуется знание особенностей структуры текста и определенной терминологии. Необходимо знать, как правильно передать названия предметов, так как они могут существенно отличаться от европейских. Самой распространенной ошибкой непрофессиональных переводчиков является неправильная транслитерация фамилий. В каких-то случаях требуется сохранить единообразие документов, а в других важнее соответствовать языковым нормам. Также важно переводить текст внутри каждого штампа и печати. Все эти нюансы хорошо знакомы специалистам агентства «Лев», поэтому им не составит труда выполнить качественный перевод аттестата.

После того, как переводчик выполнит свою работу, проверку текста на соответствие исходнику и на наличие ошибок выполняют профессиональные редакторы.

Как мы можем вам помочь

В агентстве «Лев» работают квалифицированные специалисты, имеющие большой опыт работы в данной сфере. Заказ выполняется в течение 1-2 рабочих дней. В результате заказчик получает качественно выполненный перевод точно в срок. Если вы хотите сделать срочный заказ, об этом необходимо сообщить менеджеру, который с вами свяжется после получения документов на перевод.

Выполнять перевод аттестата на английский самостоятельно не рекомендуется, даже если не требуется нотариальное заверение. Это официальный документ, который должен быть грамотно оформлен, а с этим может справиться только профессиональный специалист. Тем более нужно обращаться в надежное агентство, когда необходимо предоставить нотариальный перевод и пройти процедуру апостилирования или легализации.

Комментариев: 0 Подробнее ››
19, Март 2021

Перевод свидетельства о рождении на шведский

Перевод свидетельства о рождении на шведский – как правильно выбрать бюро переводов. Шведский язык входит в список языков Европейского союза и считается самым распространенным в Скандинавии, так как на нем разговаривает около 10 миллионов человек не только в Швеции, но и в некоторых соседних странах. Поскольку международные контакты Украины и Швеции активно расширяются, увеличивается спрос на переводческие услуги.

Бюро переводов «Лев» – ваш надежный партнер в налаживании связей с иностранными представителями бизнеса и компаниями. Мы работаем с любыми документами, которые часто предъявляются в различные компетентные органы Швеции или Украины.

Когда нужен перевод свидетельства о рождении на шведский

Агентство переводов «Лев» специализируется на переводе личных документов, в том числе с нотариальным заверением. Свидетельство о рождении – важный документ, который в обязательном порядке требуют для предъявления различные инстанции. Например, этот документ необходимо предоставить в консульство Швеции при оформлении визы. Также перевод свидетельства требуют шведские работодатели при трудоустройстве гражданина Украины или вам придется предъявить его при получении гражданства. В дополнение в большинстве случаев необходимо пройти процедуру легализации и апостилирования.

 Как выполняется перевод свидетельства о рождении на шведский

Специалист, работающий над переводом свидетельства о рождении должен знать некоторые нюансы. Только так может получиться грамотный по форме и содержанию текст. Вот некоторые из особенностей работы переводчика:

  • Текст, который находится внутри печатей и штампов, подлежит переводу;
  • Структура документа должна быть максимально приближена к оригиналу;
  • Мы обязательно согласовываем имя и фамилию клиента, чтобы совпадали варианты написания на латинице;
  • При необходимости обеспечиваем нотариальное заверение перевода.

При переводе на шведский язык текст перевода подшивается к нотариально заверенной копии документа. Поэтому лучше сразу присылать или приносить в агентство копию оригинала, заверенную у нотариуса.

От переводчика стандартных документов требуется аккуратность и внимательность, так как при обнаружении ошибок в переведенном документе представители министерства и консульства возвращают документы обратно. Обращаясь в агентство, а не к частным переводчикам, вы значительно экономите свое время.

Комментариев: 0 Подробнее ››
19, Март 2021

Перевод фармацевтических документов и текстов

Перевод фармацевтических документов и текстов выполняется только специализированными переводчиками. В последние десятилетия активно ведутся исследования в области медицины и фармакологии не только в развитых странах, но и в Украине. В продвижение этой сферы и внедрение новых технологий инвестируются большие средства. Каждый лекарственный препарат проходит сложную процедуру проверки, регистрации и тестирования. Одним из обязательных требований для утверждения новых лекарств на украинском рынке является адаптация препарата и перевод аннотаций на украинский язык.

Соответственно, к переводу фармацевтических текстов предъявляются высокие требования. Ведь от того, насколько грамотно он будет выполнен, во многом зависит лечение и здоровье пациентов.

Что входит в перевод фармацевтических документов

Перевод фармацевтических документов, так же как и медицинский, относится к сложным видам переводческого процесса. От специалиста требуется доскональные языковые знания и грамотное владение специфической терминологией. Также важно знать особенности международных классификаций, названия болезней и симптомов, понимать медицинскую морфологию. В фармацевтическом переводе крайне важна четкость изложения и точность передачи терминов и формулировок.

Специализированные переводчики для услуги перевод фармацевтических документов

В штате компании «Лев» работают переводчики с соответствующей квалификацией, имеющие опыт работы с медицинскими текстами узкой тематики. К нам в заказ на перевод поступают самые разные тексты и документы. Среди них:

  • аннотации к фармацевтической продукции;
  • отчеты о клинических испытаниях лекарственных препаратов;
  • документы для частных и государственных клиник;
  • инструкции по использованию препаратов;
  • анамнез пациента по лекарственным назначениям.

В нашем агентстве созданы все условия для того, чтобы специалисты выполняли заказ на фармацевтический перевод на высоком уровне качества и строго в оговоренные сроки. Узкоспециальные термины, устоявшиеся фразы передаются в соответствии с отраслевыми нормами и стандартами. Также в работе применяются современные IT-решения, позволяющие обеспечивать точность и единство терминологии. Наши менеджеры готовы выслушать все пожелания клиента в отношении работы над заказом. Для предварительной оценки будущего заказа вам достаточно всего лишь выслать нам на почту все документы, подлежащие переводу.

Комментариев: 0 Подробнее ››
19, Март 2021

Перевод тендерных документов

Перевод тендерных документов – на что нужно обратить внимание. В тех случаях, когда заказчик на конкурсной основе ищет исполнителей для выполнения своего проекта, ему требуется тендерная документация. Участвовать в тендере могут отечественные компании, желающие выйти на международный рынок или иностранные компании, желающие развивать свой бизнес в Украине. Чтобы участие в тендере прошло успешно, важно грамотно подготовить и перевести пакет документов. Также он должен полностью соответствовать международным стандартам государства, где организованы торги.

Поскольку к переводу тендерных документов и оформлению тендерной документации предъявляются строгие требования, поручать эту работу необходимо профессионалам.

В чем сложность перевода документов для тендера

Трудность для переводчика тендерной документации состоит в том, что ему придется работать с текстами разной тематики. Это могут быть договора, финансовые документы, маркетинговые тексты и исследования, описания оборудования, технологий, технические инструкции, тендерные заявления и многое другое.

 В этом случае справиться одному человеку даже с отличным владением иностранного языка – очень сложная задача. Над таким заказом должны трудиться одновременно несколько квалифицированных специалистов, не только владеющие языковыми навыками, но и имеющими глубокие знания в тематике тендерных документов.

Такую работу может организовать и обеспечить только агентство переводов. Услуги по переводу документации для тендеров готова предложить бюро переводов «Лев».

У нас есть все необходимое для оперативной и слаженной работы над объемными и сложными заказами: компьютерные программы, расширенный глоссарий, опытные специалисты. При необходимости переводчики могут проконсультироваться у экспертов с области торговых отношений.

Также в дополнение к переводческим услугам в агентстве можно заказать нотариальное заверение перевода, которое часто требуется в различных инстанциях.

Факторы, влияющие на стоимость перевода тендерных документов

В агентстве переводов «Лев» придерживаются гибкой ценовой политики, поэтому стоимость любой услуги вполне доступна для наших заказчиков. На стоимость перевода тендерной документации влияют следующие факторы: сложность текста (в том числе, в каком виде был предоставлен исходный текст), срочность выполнения работы, объем и выбранная пара языков. Документы, которые подлежат переводу, вы можете прислать на наш почтовый адрес или через форму запроса на сайте.

Комментариев: 0 Подробнее ››
12, Март 2021

Перевод справки о несудимости

Перевод справки о несудимости – получить перевод данного документа и для каких целей. Любой гражданин рано или поздно может столкнуться с ситуацией, когда необходимо предъявить справку о несудимости. Этот документ могут затребовать при определенных обстоятельствах как внутри страны, так и за границей. Важно знать, что эта справка выдается компетентными органами на территории Украины, и она является подтверждением того, что человек не привлекался к уголовной ответственности, не разыскивается и не числится в списке осужденных.

Выезжая за пределы нашей страны, во многих случаях вам может потребоваться перевод справки о несудимости на английский или другой иностранный язык. Например, при трудоустройстве или при обращении в иностранный банк без этого документа просто не обойтись. Поскольку это официальная бумага, соответственно, и перевод должен быть выполнен профессиональным переводчиком, а не любителем. В тексте встречается большое количество специфической терминологии, которую необходимо грамотно перевести.

В агентстве «Лев» дипломированные переводчики не только выполнят качественный перевод документа за короткий срок, но и оформят его по всем правилам.

Что означает нотариальный перевод справки о несудимости?

Подавая справку о несудимости в иностранные инстанции, в большинстве случаев требуется нотариальный перевод справки о несудимости. Нотариальное заверение означает, что справка приобрела юридическую силу и действительна на территории другого государства. По закону нотариус имеет право заверить только перевод, который выполнен переводчиком с высшим профильным образованием. Печать нотариуса на документе означает, что перевод точный и грамотный.

Если вы собираетесь предоставить справку о несудимости в стране, поддерживающую Гаагскую конвенцию, тогда на документ необходимо поставить апостиль. В остальных случаях требуется пройти процедуру полной легализации документов.

Как сделать заказ на перевод справки о несудимости?

Услуги перевода, заверение у нотариуса, проставление апостиля вы можете заказать в одном и том же агентстве – «Лев». Для этого вам не придется ехать в наш центральный офис. Достаточно просто отправить копию справки на нашу электронную почту или заполнить форму заявки на сайте. О стоимости перевода за весь заказ с учетом срочности, выбранного языка и дополнительных действий вы узнаете до того, как переводчики возьмут его в работу. Так, за короткое время вы получите качественно переведенный документ, который можно предоставлять по месту назначения.

Комментариев: 0 Подробнее ››