ua ru

Нужно ли заверять перевод диплома нотариально для вузов ЕС/США

При поступлении в иностранные вузы, трудоустройстве и подтверждении квалификации подается диплом об образовании. Чтобы иностранные органы понимали, с кем будут сотрудничать, информация из документов должна быть им доступна. Именно для этого выполняется профессиональный перевод. А что насчет легализации? Нужно ли нотариально заверять перевод диплома? Для миграционных служб, работодателя, университета иногда достаточно самого перевода, а иногда нужно заверение нотариусом. Чтобы избежать отказа в приеме документов, стоит заранее уточнить требования принимающей страны и правильно оформить перевод.

Требования вузов ЕС и США к переводу диплома

При поступлении в магистратуру, аспирантуру на медспециальности очень внимательно проверяется пакет документов. Учебные заведения могут по-разному принимать их: профессиональный перевод, заверение нотариусом, апостиль. Требования в странах ЕС зависят от конкретного вуза, его внутреннего регламента:

Американские учебные заведения чаще требуют certified translation. При такой сертификации подтверждается квалификация лингвиста или бюро. Нотариальное заверение нужно не всегда. Если оно требуется, то заведение указывает это заранее.
Так как требования разных стран отличаются, так же могут отличаться и правила заведений в пределах одного государства и города. На официальном сайте университета всегда есть актуальная информация о перечне документов и нормы их оформления. Подготовившись заранее и изучив все детали, можно избавить себя от риска отказа и затягивания поступления.

Нотариальное заверение перевода диплома как юридический стандарт

Нотариальный перевод заверяется нотариусом, имеющим на это право. Он подтверждает подлинность подписи переводчика, правильность оформления, но не сам факт правдивости информации. Заверение нотариусом имеет юридическую силу, документация может использоваться в консульствах, судах, миграционных службах, госучреждениях, образовательных заведениях равносильно оригиналу.
Как выполняется профессиональный перевод:

  • переводятся все материалы;
  • проверяется правильность имен, дат, названий;
  • подписывается переводчиком;
  • нотариус удостоверяет подпись специалиста.

Такой порядок гарантирует правильность, повышает вероятность принятия переведенного документа иностранными инстанциями.

Ситуации с обязательным нотариальным заверением

Без подписи нотариуса ряд стран и организаций просто не примут готовый пакет. Чаще это Германия, Италия, Испания, Польша и другие страны ЕС. Заверение требуется в госструктурах и для международного документооборота, а также:

  • для подачи в консульства и визовые центры;
  • при нострификации;
  • для трудоустройства по регулируемым специальностям;
  • при оформлении ВНЖ, иммиграции;
  • для участия в государственных программах обучения;
  • при подаче в суды и госорганы.

Неправильное оформление приведет к задержкам в рассмотрении. Нужно будет снова все переделывать и заверять.

Ситуации без требования нотариального заверения

Большинство госучреждений требуют заверения, но не все. Иногда достаточно просто качественного профессионального перевода. Работу, выполненную дипломированным лингвистом или бюро, запрашивают:

  • зарубежные онлайн-курсы и образовательные платформы;
  • некоторые частные университеты;
  • работодатели для предварительного рассмотрения кандидата;
  • международные компании на этапе собеседования;
  • программы обмена и стажировки.

Нотариальное заверение запрашивают вузы уже после зачисления. То есть первичная подача подразумевает обычные копии, а уже после зачисления – само заверение. Это ускоряет подачу.

Апостиль диплома как дополнительное требование

Для официального признания документации ряд стран запрашивает Apostille. Специальный штамп подтверждает юридическую силу за границей. Ставится он на оригинал или заверенную копию.
Апостилируют:

  • для поступления в зарубежные университеты;
  • при нострификации образования;
  • для официального трудоустройства;
  • при эмиграции и оформлении ВНЖ;
  • для участия в международных программах.

Апостиль может быть одинарным или двойным. В первом случае ставится штамп, а после переводится текст. Во втором случае переводится оригинал, ставится штамп «апостиль», после переводится информация самого апостиля.
Требования к виду апостиля отличаются в зависимости от страны подачи.
Чтобы не срывать сроки поступления, трудоустройства, лучше заранее уточнить все детали, а после уже обращаться в переводческое бюро.

Оцените статью
Бюро переводов Лев