ua ru

Апостиль и перевод диплома: когда и зачем

В ряде случаев госорганы, частные организации и консульства требуют перевести документы об образовании. Самого перевода часто недостаточно — нужно заверение или апостиль. Они подтверждают подлинность документа и делают его юридически значимым. Нужен ли апостиль на перевод диплома при поступлении в вуз, трудоустройстве или переезде? На этот вопрос однозначный ответ дать нельзя, ведь в разных странах требования отличаются.

Апостиль диплома как инструмент легализации документов

Что такое апостиль? Это специальный штамп, подтверждающий подлинность оригинала и законность его выдачи. Наличие штампа государственного образца запрашивают иностранные университеты, госорганы, миграционные службы и работодатели.

Апостиль подтверждает:

  • подлинность подписи должностного лица;
  • законность выдачи;
  • статус учебного заведения;
  • юридическую силу для международного использования.

Апостилирование принимают страны США, Канады и Европы, участвующие в международном соглашении. Отсутствие штампа станет причиной отказа в принятии. Другие варианты в таких государствах не актуальны.

Штамп «Апостиль» ставится на оригинал или заверенную копию. После этого переводится сама информация исходника.

Перевод диплома как требование иностранных учреждений

Апостиль и перевод нельзя путать. Первый подтверждает законность документа, второй позволяет иностранным учреждениям получить нужную информацию в доступной форме. То есть апостиль подтверждает подлинность, но не заменяет сам перевод.

Переводят сам диплом, приложение с оценками и информацию штампа (если нужно двойное апостилирование). Переводить материалы должен только дипломированный специалист, после чего всё заверяется нотариально (большинство университетов и госорганов принимают только профессиональный перевод с нотариальным заверением).

Строгие требования к оформлению у:

  • консульств;
  • миграционных служб;
  • государственных университетов;
  • органов признания квалификации;
  • работодателей в регулируемых сферах.

Даже малейшая ошибка приведет к отказу в принятии. Чтобы не переделывать всё снова, лучше сразу обратиться к профессионалам.

Ситуации с обязательным апостилем и переводом диплома

Отсутствие апостилированного переведенного экземпляра делает диплом юридически не значимым в ряде стран. Хотя требования государств отличаются (апостиль на оригинале или на нотариальной копии), во многих случаях документы без него использовать нельзя. Запрашивают такой порядок:

  • для поступления в зарубежные университеты;
  • при нострификации;
  • для получения рабочей визы;
  • при эмиграции;
  • для официального трудоустройства;
  • при оформлении ВНЖ или гражданства.

Чтобы избежать ошибок, переделок и задержек, перед переводом лучше уточнить все детали: например, требуется ли апостиль, нужна ли заверка нотариусом, язык, бумажный или электронный вариант.

Порядок оформления апостиля на диплом в Украине

В Украине апостилируют документацию уполномоченные государственные органы. Для документов об образовании это Министерство образования и науки. Подавать можно через соответствующие сервисы или специализированные бюро.

Как проходит процедура:

  • подготовка оригинала;
  • проверка исходника;
  • подача заявления;
  • оплата услуги;
  • получение документа с апостилем.

Сроки апостилирования зависят от типа документа, его формата и срочности подачи. Оригиналы нового образца заверяются быстрее, документы формата СССР — дольше. Только после заверения данные переводятся. Внимательности требуют фамилии, имена и даты. Расхождение в документах вызовет дополнительные вопросы.

Связка апостиля и перевода диплома

Важна правильная последовательность работы. Сначала проводится процедура апостилирования, а после информация переводится вместе со штампом. Так иностранным госучреждениям доступны все данные и законность документа.
Переводятся все элементы исходника:

  • печати;
  • подписи;
  • штампы;
  • отметки Apostille;
  • регистрационные данные.

Нарушение порядка приведет к недействительности документации.

Требования к переводу диплома после апостиля

Строгие требования к оформлению выдвигаются ко всему пакету. Вопросы к одному оригиналу или переведенному варианту повлекут отказ в принятии всего пакета. Поэтому внимательность, аккуратность и строгое соответствие требованиям здесь важны как нигде.
Основные требования:

  1. Наличие всех данных. В переведенном варианте должны быть отражены:
    ● название учебного заведения;
    ● серия и номер;
    ● специальность и квалификация;
    ● оценки и перечень дисциплин;
    ● подписи должностных лиц;
    ● печати;
    ● штамп;
    ● регистрационные данные.
  2. Правильная транслитерация. Имя, фамилия, отчество, дата рождения должны совпадать с написанными в загранпаспорте. Одно несовпадение станет проблемой при подаче в университеты, консульства, миграционную службу.
  3. Оформление. Переведенный экземпляр подшивается к копии, заверяется подписью лингвиста, удостоверяется нотариусом. Обязательно указывается информация о бюро. Исключены исправления и сокращения.
  4. Нотариальное заверение. Университеты, консульства, органы нострификации, миграционные службы требуют заверения нотариусом.
  5. Сертификация. США, Канада, часть европейских стран требуют certified translation с подтверждением квалификации бюро и переводчика. В таком случае нотариальное заверение необязательно.
  6. Язык. США, Канада требуют перевода на английский, Германия и Австрия — на немецкий, Польша — на польский, Италия — на итальянский.
  7. Структура. В переведенном экземпляре сохраняются:
    ● последовательность информации;
    ● расположение печатей и подписей;
    ● формат дат;
    ● нумерация страниц;
    ● официальные формулировки.

Некачественная подготовка станет причиной переоформления. Чтобы этого избежать, обратитесь к профессионалам.

Оцените статью
Бюро переводов Лев