В ряде случаев госорганы, частные организации и консульства требуют перевести документы об образовании. Самого перевода часто недостаточно — нужно заверение или апостиль. Они подтверждают подлинность документа и делают его юридически значимым. Нужен ли апостиль на перевод диплома при поступлении в вуз, трудоустройстве или переезде? На этот вопрос однозначный ответ дать нельзя, ведь в разных странах требования отличаются.
Апостиль диплома как инструмент легализации документов
Что такое апостиль? Это специальный штамп, подтверждающий подлинность оригинала и законность его выдачи. Наличие штампа государственного образца запрашивают иностранные университеты, госорганы, миграционные службы и работодатели.
Апостиль подтверждает:
- подлинность подписи должностного лица;
- законность выдачи;
- статус учебного заведения;
- юридическую силу для международного использования.
Апостилирование принимают страны США, Канады и Европы, участвующие в международном соглашении. Отсутствие штампа станет причиной отказа в принятии. Другие варианты в таких государствах не актуальны.
Штамп «Апостиль» ставится на оригинал или заверенную копию. После этого переводится сама информация исходника.
Перевод диплома как требование иностранных учреждений
Апостиль и перевод нельзя путать. Первый подтверждает законность документа, второй позволяет иностранным учреждениям получить нужную информацию в доступной форме. То есть апостиль подтверждает подлинность, но не заменяет сам перевод.
Переводят сам диплом, приложение с оценками и информацию штампа (если нужно двойное апостилирование). Переводить материалы должен только дипломированный специалист, после чего всё заверяется нотариально (большинство университетов и госорганов принимают только профессиональный перевод с нотариальным заверением).
Строгие требования к оформлению у:
- консульств;
- миграционных служб;
- государственных университетов;
- органов признания квалификации;
- работодателей в регулируемых сферах.
Даже малейшая ошибка приведет к отказу в принятии. Чтобы не переделывать всё снова, лучше сразу обратиться к профессионалам.
Ситуации с обязательным апостилем и переводом диплома
Отсутствие апостилированного переведенного экземпляра делает диплом юридически не значимым в ряде стран. Хотя требования государств отличаются (апостиль на оригинале или на нотариальной копии), во многих случаях документы без него использовать нельзя. Запрашивают такой порядок:
- для поступления в зарубежные университеты;
- при нострификации;
- для получения рабочей визы;
- при эмиграции;
- для официального трудоустройства;
- при оформлении ВНЖ или гражданства.
Чтобы избежать ошибок, переделок и задержек, перед переводом лучше уточнить все детали: например, требуется ли апостиль, нужна ли заверка нотариусом, язык, бумажный или электронный вариант.
Порядок оформления апостиля на диплом в Украине
В Украине апостилируют документацию уполномоченные государственные органы. Для документов об образовании это Министерство образования и науки. Подавать можно через соответствующие сервисы или специализированные бюро.
Как проходит процедура:
- подготовка оригинала;
- проверка исходника;
- подача заявления;
- оплата услуги;
- получение документа с апостилем.
Сроки апостилирования зависят от типа документа, его формата и срочности подачи. Оригиналы нового образца заверяются быстрее, документы формата СССР — дольше. Только после заверения данные переводятся. Внимательности требуют фамилии, имена и даты. Расхождение в документах вызовет дополнительные вопросы.
Связка апостиля и перевода диплома
Важна правильная последовательность работы. Сначала проводится процедура апостилирования, а после информация переводится вместе со штампом. Так иностранным госучреждениям доступны все данные и законность документа.
Переводятся все элементы исходника:
- печати;
- подписи;
- штампы;
- отметки Apostille;
- регистрационные данные.
Нарушение порядка приведет к недействительности документации.
Требования к переводу диплома после апостиля
Строгие требования к оформлению выдвигаются ко всему пакету. Вопросы к одному оригиналу или переведенному варианту повлекут отказ в принятии всего пакета. Поэтому внимательность, аккуратность и строгое соответствие требованиям здесь важны как нигде.
Основные требования:
- Наличие всех данных. В переведенном варианте должны быть отражены:
● название учебного заведения;
● серия и номер;
● специальность и квалификация;
● оценки и перечень дисциплин;
● подписи должностных лиц;
● печати;
● штамп;
● регистрационные данные. - Правильная транслитерация. Имя, фамилия, отчество, дата рождения должны совпадать с написанными в загранпаспорте. Одно несовпадение станет проблемой при подаче в университеты, консульства, миграционную службу.
- Оформление. Переведенный экземпляр подшивается к копии, заверяется подписью лингвиста, удостоверяется нотариусом. Обязательно указывается информация о бюро. Исключены исправления и сокращения.
- Нотариальное заверение. Университеты, консульства, органы нострификации, миграционные службы требуют заверения нотариусом.
- Сертификация. США, Канада, часть европейских стран требуют certified translation с подтверждением квалификации бюро и переводчика. В таком случае нотариальное заверение необязательно.
- Язык. США, Канада требуют перевода на английский, Германия и Австрия — на немецкий, Польша — на польский, Италия — на итальянский.
- Структура. В переведенном экземпляре сохраняются:
● последовательность информации;
● расположение печатей и подписей;
● формат дат;
● нумерация страниц;
● официальные формулировки.
Некачественная подготовка станет причиной переоформления. Чтобы этого избежать, обратитесь к профессионалам.
