ua ru

Апостиль та переклад диплому: коли і навіщо

У ряді випадків державні органи, приватні організації та представництва вимагають перекласти документи про освіту. Самого перекладу часто недостатньо — потрібне засвідчення чи апостиль. Вони підтверджують справжність документа та роблять його юридично значущим. Чи потрібен апостиль на переклад диплома під час вступу до вишу, працевлаштування чи переїзду? На це питання однозначну відповідь не можна дати, адже в різних країнах вимоги відрізняються.

Апостиль диплома як інструмент легалізації документів

Що таке апостиль? Це спеціальний штамп, що підтверджує справжність оригіналу та законність його видачі. Наявність штампа державного зразка вимагають іноземні університети, держоргани, міграційні служби та роботодавці.

Апостиль підтверджує:

  • справжність підпису посадової особи;
  • законність видачі;
  • статус навчального закладу;
  • юридичну силу для міжнародного використання.

Апостилювання приймають країни США, Канади та Європи, які беруть участь у міжнародній угоді. Відсутність штампа стане причиною відмови у прийнятті. Інші варіанти в таких державах не актуальні.

Штамп «Апостиль» ставиться на оригінал або завірену копію. Після цього перекладається інформація оригіналу.

Переклад диплома як вимога іноземних установ

Апостиль та переклад не можна плутати. Перший підтверджує законність документа, другий дозволяє іноземним установам отримати необхідну інформацію у доступній формі. Тобто апостиль підтверджує справжність, але не замінює сам переклад.

Перекладають сам диплом, додаток з оцінками та інформацію штампа (якщо потрібне подвійне апостилювання). Перекладати матеріали має лише дипломований спеціаліст, після чого все засвідчується нотаріально (більшість університетів та держорганів приймають лише професійний переклад із нотаріальним завіренням).

Суворі вимоги до оформлення:

  • консульств;
  • міграційних служб;
  • державних університетів;
  • органів визнання кваліфікації;
  • роботодавців у регульованих сферах.

Навіть найменша помилка призведе до відмови у прийнятті. Щоб не переробляти знову, краще відразу звернутися до професіоналів.

Ситуації з обов’язковим апостилем та перекладом диплома

Відсутність апостильованого перекладеного екземпляра робить диплом юридично незначущим у низці країн. Хоча вимоги держав відрізняються (апостиль на оригіналі чи нотаріальній копії), у багатьох випадках документи без нього використовувати не можна. Запитують такий порядок:

  • для вступу до зарубіжних університетів;
  • при нострифікації;
  • для отримання робочої візи;
  • під час еміграції;
  • для офіційного працевлаштування;
  • при оформленні ВНЖ чи громадянства.

Щоб уникнути помилок, переробок та затримок, перед перекладом краще уточнити всі деталі: наприклад, чи потрібен апостиль, чи потрібне завірення нотаріусом, мову, паперовий чи електронний варіант.

Порядок оформлення апостилю на диплом в Україні

В Україні апостилюють документацію уповноважені державні органи. Для документів про освіту це Міністерство освіти та науки. Подавати можна через відповідні сервіси чи спеціалізовані бюро.

Як відбувається процедура:

  • підготовка оригіналу;
  • перевірка вихідного коду;
  • подання заяви;
  • оплата послуги;
  • отримання документа з апостилем.

Терміни апостилювання залежать від типу документа, його формату та терміновості подачі. Оригінали нового зразка засвідчуються швидше, документи формату СРСР — довше. Тільки після завірення дані перекладаються. Уважності вимагають прізвища, імена та дати. Розбіжність у документах викликає додаткові питання.

Зв’язування апостилю та перекладу диплома

Важливою є правильна послідовність роботи. Спочатку проводиться процедура апостилювання, а потім інформація перекладається разом зі штампом. Так іноземним держустановам доступні всі дані і забезпечується законність документа.

Перекладаються всі елементи вихідного документа:

  • печатки;
  • підписи;
  • штампи;
  • позначки Apostille;
  • реєстраційні дані.

Порушення порядку спричинить недійсність документації.

Вимоги до перекладу диплома після апостилю

Суворі вимоги до оформлення висуваються до всього пакета. Питання до одного оригіналу або перекладеного варіанта спричинять відмову в прийнятті всього пакета. Тому уважність, акуратність та сувора відповідність вимогам тут важливі як ніде.
Основні вимоги:

  1. Наявність всіх даних. У перекладеному варіанті мають бути відображені:
    ● назва навчального закладу;
    ● серія та номер;
    ● спеціальність та кваліфікація;
    ● оцінки та перелік дисциплін;
    ● підписи посадових осіб;
    ● печатки;
    ● штамп;
    ● реєстраційні дані.
  2. Правильна транслітерація. Ім’я, прізвище, по батькові та дата народження мають збігатися з написанням у закордонному паспорті. Одна розбіжність стане проблемою при подачі до університетів, консульств або міграційної служби.
  3. Оформлення. Перекладений екземпляр підшивається до копії, засвідчується підписом лінгвіста та засвідчується нотаріусом. Обов’язково вказується інформація про бюро. Виключені виправлення та скорочення.
  4. Нотаріальне засвідчення. Університети, консульства, органи нострифікації та міграційні служби вимагають завірення нотаріусом.
  5. Сертифікація. США, Канада та частина європейських країн вимагають certified translation з підтвердженням кваліфікації бюро та перекладача. У такому разі нотаріальне засвідчення є необов’язковим.
  6. Мова. США та Канада вимагають перекладу на англійську, Німеччина та Австрія — на німецьку, Польща — на польську, Італія — на італійську.
  7. Структура. У перекладеному екземплярі зберігаються:
    ● послідовність інформації;
    ● розміщення печаток та підписів;
    ● формат дат;
    ● нумерація сторінок;
    ● офіційні формулювання.

Неякісна підготовка спричинить переоформлення. Щоб цього уникнути, зверніться до професіоналів.

Оцініть статтю
Бюро перекладів "Лев"