ua ru

Переклад шкільного атестату: для чого він може знадобитися

Поїздка за кордон потребує підготовки документів. Залежно від мети вміст пакета відрізняється. Якщо ви вирушаєте вчитися, працювати або оформлюєте посвідку на проживання, потрібно подати документи про освіту. Коли потрібен переклад шкільного атестату? Коли без нього можна обійтися чи потрібна додаткова легалізація? На ці запитання відповіді можна отримати у консульстві чи конкретній організації, куди ви подаєте документацію. Але основні вимоги — переклад та запевнення — залишаються незмінними.

Переклад атестату як обов’язкова вимога зарубіжних установ

Іноземні держоргани, міграційні служби та навчальні заклади не приймають документи українською чи російською мовами. Їх обов’язково переводять. Оскільки атестат підтверджує наявність обов’язкової освіти, саме її перекладають першою. Його запитують для:

  • коледжів та університетів;
  • участі у міжнародних освітніх програмах;
  • оформлення візи;
  • підтвердження освіти за кордоном;
  • подання документів до держорганів іншої країни.

Перекладається як сам атестат, так і додаток до нього. Обов’язково перекладаються всі оцінки, назви предметів, дати. Дуже уважно до перекладів ставляться у США, Канаді та країнах ЄС. Помилки у прізвищі, назві предмета, відсутність засвідчення нотаріусом можуть стати причиною відмови. Як результат — зрив термінів, необхідність переробляти все знову, а це додаткові витрати.

Вступ за кордоном на підставі перекладу атестату

Документ підтверджує здобуття середньої освіти. Абітурієнт іноземного навчального закладу на його основі може продовжувати навчання, а комісія отримує уявлення про рівень знань майбутнього студента. Перекладають оригінал та додаток до нього, запевняють у нотаріуса, для деяких країн додатково проставляють апостиль або проводять легалізацію.

Будь-який переклад виконується виключно сертифікованим бюро. Лише дипломований перекладач має право на виконання цих робіт.

Професійний переклад потрібен на час вступу:

  • у коледжі Європи;
  • на підготовчі програми;
  • до університетів США та Канади;
  • у міжнародні школи;
  • на програми академічного обміну.

Підготовка документації завжди потребує часу, тому краще заздалегідь усе продумати та уточнити деталі.

Імміграційні процедури з використанням перекладу атестату

Документи про освіту входять до основного списку пакета під час переїзду до іншої країни. Шкільний атестат вимагають міграційні служби як для дорослих, так і для дітей.

Перекладають оригінал:

  • при оформленні ВНЗ;
  • для участі в імміграційних програмах;
  • під час переїзду сім’ї з дітьми;
  • для підтвердження рівня освіти;
  • під час подачі на навчання за кордоном після переїзду.

Професійний переклад завжди має бути точним та офіційно оформленим. Більшості країн досить нотаріального запевнення, країнам Гаазької конвенції додатково потрібен апостиль.

Працевлаштування за кордоном та переклад атестату

Для працевлаштування потрібен диплом спеціаліста, але нерідко роботодавці вимагають і перекладений шкільний атестат. Найчастіше це трапляється за сезонної зайнятості, стажування, програми для молодих фахівців. Деякі роботодавці просять лише звичайний переклад, але держоргани та великі компанії вимагають професійний переклад з нотаріальним завіренням. Навіть якщо наявність такого документа — формальність, правильність інформації та оформлення має бути ідеальною.

Не хочете зривати свої плани, отримувати додаткові запитання від сторони, що приймає, чи знову все переробляти? Тоді довірте справу професіоналам. У спеціалізованому бюро одразу уточнюють усі вимоги до пакета у приймаючій країні чи інстанції. І тоді все приймуть одразу, без відмов та зривів планів.

Оцініть статтю
Бюро перекладів "Лев"