ua ru

Часті помилки при самостійному перекладі диплома

Причина поїздки за кордон може бути різною. Але вимоги завжди однакові. Консульствам, компаніям, держустановам потрібен якісний профпереклад. Особисті або комерційні документи перекладають і запевняють так, як потрібно стороні, що приймає. Будь-яка неточність або друкарська помилка викликає сумніви в достовірності даних, справжності матеріалів. В результаті – відмова прийняти пакет документів. Клієнту доводиться знову все перекладати, завіряти, витрачати час та ресурси. Деякі через обмежений час намагаються зробити роботу самостійно. Використовують онлайн-перекладачі, звертаються до людини, яка знає мову. Але цього замало. Потрібно враховувати вимоги до транслітерації, офіційні вимоги до назв, оформлення. Не знаючи або відсунувши їх на другий план, людина припускається помилок при самостійному перекладі диплома.

 

Неправильна транслітерація імені та прізвища

Найчастіша помилка – неправильне написання ПІБ латиницею. Наприклад, у дипломі написано Олексію, а в закордонному паспорті Олексію. Це вже розбіжність і матеріали вважаються недійсними або належать іншій людині.
Профпереклад диплома та додатки до нього мають повністю співпадати із закордонним паспортом та іншими документами. Якщо хоча б одна буква неправильна, то можуть виникнути проблеми:

  • під час оформлення візи;
  • у разі підтвердження освіти;
  • під час подання документів працювати;
  • за нострифікації диплома.

Що стосується по-батькові, то в деяких країнах його зовсім немає. І що ж тоді робити? Все залежить від вимог сторони, що приймає. Якщо воно є, то пишеться за правилами транслітерації, якщо ні – не перекладають зовсім, але в жодному разі довільно.

 

Помилки у перекладі назви навчального закладу

Дослівний переклад повністю виключається. Потрібно уточнити на офіційному сайті закладу, як правильно він пишеться в документації. ВНЗ мають зареєстровану міжнародну назву, назва “у народі” тут не підходить. Якщо переведена назва неправильно, роботодавець не може ідентифікувати заклад, а сам заклад не може прийняти пакет.
Якщо у матеріалах є скорочення, абревіатури, їх узгоджують заздалегідь. Їх можна розшифрувати та вказати у перекладеному варіанті, або використовувати офіційну англомовну форму.
Уважно слід перекладати назви:

  • державних університетів;
  • академій;
  • інститутів;
  • коледжів;
  • спецзакладів.

Неправильна назва – це додаткові перевірки або запити на повторне виконання робіт.

 

Неправильний переклад спеціальності

Ключовою особливістю диплома є назва спеціальностей. Якщо їх переведено неправильно, роботодавець не визнає кваліфікацію спеціаліста, а навчальний заклад – рівень знань абітурієнта. Дослівно перекладаючи текст, спотворюється зміст, матеріал відповідає міжнародної термінології.
Якщо аналога української спеціальності в іншій країні немає, підбирається максимально коректний академічний варіант. Тільки так він буде зрозумілий вузу та роботодавцю. Відсутність аналогів часто зустрічається у сферах:

  • медицини;
  • юриспруденції;
  • інженерії;
  • IT;
  • педагогіки;
  • економіки.

Також потребує уваги та освітній рівень, ступінь, форма навчання. Кожен термін має відповідати міжнародним освітнім стандартам.

 

Помилки у перекладі додатку до диплому

Основна інформація про навчання вказана саме у додатку. Годинник, предмети, оцінки, практика – обсяг великий і вся інформація по-своєму важлива. Деякі помилково полегшують назви, намагаються скоротити їх. Потім іноземні роботодавці та виші не мають доступу до повноти інформації, не можуть її детально проаналізувати. Матеріал вважається недійсним та його не приймають.
Найчастіші помилки, що зустрічаються:

  • неправильна транслітерація предметів;
  • плутанина з кількістю годинників, кредитів, в оцінках;
  • пропуск дисциплін;
  • порушення структури таблиць;
  • неправильне позначення практики та курсових робіт.

Коректно перекладаються професійні предмети. Вузькопрофільні спеціальності вимагають максимальної точності, а чи не приблизного варіанта.

 

Порушення структури оригіналу документа

Перекладений варіант повинен відповідати оригіналу за структурою, розташуванням інформації. Заміна порядку блоків, поєднання рядків, видалення важливих елементів здаються неважливими. Але насправді це груба помилка. Це не переказ у дозволеному форматі, а офіційний документ, який має свою структуру, обсяг, дані.
Цілком виключено:

  • міняти послідовність розділів;
  • видаляти печатки чи підписи;
  • пропускати номери;
  • поєднувати різні графи;
  • самостійно змінювати формат оцінок.

Вже після завірення нотаріусом змінена структура стане причиною відмови у легалізації. ВНЗ та роботодавці вимагають не просто повної відповідності інформації, а також візуальної відповідності.

 

Помилки при нотаріальному засвідченні перекладу

Якісний профпереклад вважається недійсним, якщо завірення зроблено неправильно. Нотаріус повинен мати дозвіл на роботу з такими матеріалами, його підпис ставиться лише після підпису перекладача.
Поширені помилки:

  • відсутність підпису перекладача;
  • розбіжність даних;
  • неправильне оформлення копій;
  • використання незавірених сторінок;
  • у даті та номері.

Перекладач має бути зареєстрований у нотаріуса, інакше завірення неможливе. Якщо в тексті є неточності, неправильно перекладені дані, це відповідальність власника документа, а чи не нотаріуса.

 

Використання машинного перекладу диплома

Онлайн-перекладачі не враховують юридичні, академічні вимоги. Вони буквально перекладають, не дивляться на контекст. У результаті набір слів, іноді цілком суперечливих за змістом. Якщо розуміння сенсу можна використовувати онлайн-перекладачі, то документів, вузькопрофільних текстів – цілком виключено. Сервіси ігнорують вимоги до оформлення, не враховують скорочення, неправильно оформлюють таблиці. Навіть якщо текст зрозумілий, офіційні установи його не приймають.

 

Наслідки помилок у перекладі диплома

Помилки – це не просто неточності. Якщо деякі організації можуть прийняти їх після перероблення, деякі повністю виключають можливість вчитися, працювати, переїхати.
Варіанти неприємних наслідків:

  • відмова у прийомі;
  • затримка розгляду заявки;
  • додаткові витрати;
  • втрата термінів подання;
  • проблеми з нострифікацією;
  • відмова у візі чи працевлаштуванні.

Часто неточності виявляються після подачі, коли обмеження виправлення. Тоді доводиться замовляти терміновий переказ, повторно проходити завірку та платити вдвічі дорожче.

 

Професійний переклад диплома без відмов та виправлень

Профпереклад – це підготовка відповідно до міжнародних вимог. Перекладач перевіряє термінологію, структуру, звіряє дані із закордонним паспортом.
Акредитоване бюро:

  • використовує профільних перекладачів;
  • перевіряє офіційні назви навчальних закладів;
  • дотримується вимог нотаріусів;
  • зберігає структуру;
  • коректно перекладає оцінки та дисципліни;
  • враховує вимоги конкретної держави;
  • перевіряє відповідність оригіналу.

Грамотно виконана робота заощаджує час, знижує ризик відмов, а документи використовуються без виправлень та додаткових витрат.

Оцініть статтю
Бюро перекладів "Лев"