ВНЗ для зарахування абітурієнта вимагають пакет документів. Це можуть бути атестати, отримані раніше дипломи, характеристики, свідоцтва, паспорт, довідки про склад сім’ї і т.д. Кількість та вимоги до документів різні. Щоб уникнути витрат, краще уточнити, які ВНЗ приймають переведення диплома без запевнення, а де потрібна легалізація. Вимоги університетів відрізняються залежно від країни, форми подачі (онлайн, офлайн) чи внутрішньої політики. Одні приймають перекладений варіант сертифікованого перекладача, інші – від бюро. Звернувшись до інституту особисто або зв’язавшись у зручний спосіб, можна заздалегідь уточнити всі деталі.
Переклад диплома без нотаріального завірення для закордонних вишів
Відсутність нотаріального запевнення схвалюється багатьма іноземними університетами на етапі попереднього подання. Приймальна комісія має достатньо перекладеної копії або оригіналу, але обов’язково виконаного сертифікованим перекладачем. Також перше звернення без завірки можливе для попереднього розгляду кандидатів, при подачі до магістратури, для участі у міжнародних програмах обміну, на гранти та стипендії.
Навчальні заклади розуміють, що підтвердження справжності нотаріусом потребує часу та фінансових витрат. Якщо абітурієнт не надійде, то таких витрат не буде виправдано. Тому комісія перевіряє академічну інформацію, а після зарахування абітурієнта до лав студентів просить надати завірені нотаріусом оригінали.
Документи без підпису нотаріуса приймають навчальні заклади таких країн:
- Німеччина;
- Польща;
- Чехія;
- Нідерланди;
- Канада;
- Великобританія.
Заздалегідь уточнюйте тип перекладу – звичайний або сертифікований. Найчастіше потрібно, щоб роботу виконував професійний перекладач і обов’язково стояв його підпис та друк компанії.
Університети з прийомом сертифікованого перекладу диплома
Сертифікований переклад у багатьох країнах замінює нотаріальне засвідчення. Його робить професійний лінгвіст, що бюро підтверджує точність документа. Certified translation приймають:
- державні університети Європи;
- приватні міжнародні вузи;
- бізнес-школи;
- технічні університети;
- програми MBA;
- англомовні магістратури.
Сертифікат профперекладу має інформацію про перекладача чи бюро, дату виконання, підпис, друк, а також підтвердження точності перекладеної інформації. Університетам США, Великобританії, Канади, Австрії цього достатньо.
Щоб дізнатися, який тип перекладу потрібний у конкретний університет, можна переглянути інформацію на їхньому офіційному сайті. Якщо є certified translation, то нотаріальної завірки не потрібно.
Подання диплома без нотаріального засвідчення через онлайн-системи ВНЗ
Майже всі заклади розширюють форми роботи. Можна не їхати за тисячі кілометрів та подати пакет документів онлайн. Через електронні платформи абітурієнт завантажує скани в особистий кабінет, перекладені екземпляри. Такий підхід дозволяється для бакалаврату, магістратури, аспірантури, міжнародних обмінів, програм подвійного диплому.
Приймальна комісія розглядає:
- скан оригіналу;
- перекладений варіант у PDF;
- додаток до диплому;
- мовні сертифікати;
- мотиваційні документи.
Якщо все гаразд, ВНЗ приймає абітурієнта на навчання. Після цього запитуються оригінали, паперові копії, апостиль, нотаріальна завірка.
Країни із спрощеними вимогами до перекладу дипломів
Деякі країни висувають м’якіші вимоги, ніж за консульської легалізації. Університети орієнтуються на зручність міжнародних студентів та мінімізують бюрократію. До таких країн належать:
- Польща;
- Німеччина;
- Чехія;
- Литва;
- Латвія;
- Естонія;
- Нідерланди.
У Канаді та Великій Британії потрібен тільки certified translation. Він має бути точним, коректним та правильно оформлений. У країнах Близького Сходу вимоги дуже суворі. Вже на етапі подачі потрібні нотаріальне засвідчення та апостиль.
ВНЗ з внутрішньою перевіркою перекладених документів
Низка університетів мають спеціальні внутрішні міжнародні відділи. Вони перевіряється вся інформація, точність з оригіналом, коректність, правильність. Їм не потрібне нотаріальне запевнення, їхній фахівець усе перевірить самостійно. Така практика є актуальною у великих міжнародних університетах, дослідницьких вузах, навчальних закладах з великою кількістю іноземних студентів.
Співробітники приймальної комісії перевіряють:
- відповідність оригіналу;
- правильність спеціальності;
- систему оцінювання;
- академічний ступінь;
- кількість кредитів;
- структуру програми.
У деяких випадках запитується додатковий переклад окремих дисциплін, розшифрування оцінок, пояснення освітньої системи, підтвердження акредитації вишу.
Документи для подання без нотаріального засвідчення
Без запевнення нотаріусом подаються інші освітні документи. Все залежить від внутрішнього розпорядку та етапу надходження. Атестат, академічні довідки, виписки оцінок, сертифікати курсів, рекомендації викладачів можуть бути як якісного скана з печаткою бюро, підписом перекладача. Але вимоги щодо читання, цілісності, відсутності виправлень, точності залишаються завжди і скрізь однаковими. Тобто найжорсткішими.
Пам’ятайте, навіть якщо завірення не потрібне відразу, воно може знадобитися пізніше. Тому заздалегідь вивчіть правила подання документів до приймальної комісії або на сайті. Це заощадить час та гроші.
