ua ru

Чи потрібно завіряти переклад диплому нотаріально для вузів ЄС/США

При вступі до іноземних вузів, працевлаштування та підтвердження кваліфікації подається диплом про освіту. Щоб іноземні органи розуміли, з ким співпрацюватимуть, інформація з документів має бути доступною. Саме для цього виконується професійний переклад. А що щодо легалізації? Чи потрібно нотаріально засвідчувати переклад диплому? Для міграційних служб, роботодавця, університету іноді достатньо самого перекладу, а іноді потрібне засвідчення нотаріусом. Щоб уникнути відмови у прийомі документів, варто заздалегідь уточнити вимоги країни, що приймає, і правильно оформити переклад.

Вимоги вузів ЄС та США до перекладу диплома

При вступі до магістратури, аспірантури на медспеціальності дуже уважно перевіряється пакет документів. Навчальні заклади можуть по-різному приймати: професійний переклад, завірення нотаріусом, апостиль. Вимоги у країнах ЄС залежать від конкретного вишу, його внутрішнього регламенту:

Американські навчальні заклади найчастіше вимагають certified translation. За такої сертифікації підтверджується кваліфікація лінгвіста чи бюро. Нотаріальне запевнення потрібне не завжди. Якщо вона потрібна, то заклад вказує це заздалегідь.
Так як вимоги різних країн відрізняються, можуть відрізнятися і правила закладів в межах однієї держави і міста. На офіційному сайті університету завжди є актуальна інформація про перелік документів та норми їх оформлення. Підготувавшись заздалегідь і вивчивши всі деталі, можна позбавити себе ризику відмови та затягування надходження.

Нотаріальне засвідчення перекладу диплома як юридичний стандарт

Нотаріальний переклад засвідчується нотаріусом, що має на це право. Він підтверджує справжність підпису перекладача, правильність оформлення, але не факт правдивості інформації. Засвідчення нотаріусом має юридичну силу, документація може використовуватись у консульствах, судах, міграційних службах, держустановах, освітніх закладах рівнозначно оригіналу.
Як виконується професійний переклад:

  • перекладаються всі матеріали;
  • перевіряється правильність імен, дат, назв;
  • підписується перекладачем;
  • нотаріус засвідчує підпис спеціаліста.

Такий порядок гарантує правильність, підвищує можливість прийняття перекладеного документа іноземними інстанціями.

Ситуації з обов’язковим нотаріальним посвідченням

Без підпису нотаріуса низка країн та організацій просто не ухвалять готовий пакет. Найчастіше це Німеччина, Італія, Іспанія, Польща та інші країни ЄС. Запевнення потрібне у держструктурах та для міжнародного документообігу, а також:

  • для подання до консульств та візових центрів;
  • при нострифікації;
  • для працевлаштування за регульованими спеціальностями;
  • при оформленні ВНЖ, імміграції;
  • для участі у державних програмах навчання;
  • при подачі до судів та держорганів.

Неправильне оформлення призведе до затримок у розгляді. Потрібно буде знову все переробляти та завіряти.

Ситуації без вимог нотаріального засвідчення

Більшість держустанов потребують запевнення, але не всі. Іноді досить просто якісного професійного перекладу. Роботу, виконану дипломованим лінгвістом чи бюро, запитують:

  • зарубіжні онлайн-курси та освітні платформи;
  • деякі приватні університети;
  • роботодавці для попереднього розгляду кандидата;
  • міжнародні компанії на етапі співбесіди;
  • програми обміну та стажування.

Нотаріальне запевнення вимагають виші вже після зарахування. Тобто первинна подача має на увазі звичайні копії, а вже після зарахування – саме запевнення. Це пришвидшує подачу.

Апостиль диплома як додаткова вимога

Для офіційного визнання документації низка країн вимагає Apostille. Спеціальний штамп підтверджує юридичну чинність за кордоном. Ставиться він на оригінал чи засвідчену копію.
Апостилюють:

  • для вступу до зарубіжних університетів;
  • при нострифікації освіти;
  • для офіційного працевлаштування;
  • при еміграції та оформленні ВНЖ;
  • для участі у міжнародних програмах.

Апостиль може бути одинарним чи подвійним. У першому випадку ставиться штамп, а потім перекладається текст. У другому випадку перекладається оригінал, ставиться штамп «апостиль», після цього перекладається інформація самого апостиля.
Вимоги до вигляду апостилю відрізняються залежно від країни подачі.
Щоб не зривати терміни надходження, працевлаштування, краще заздалегідь уточнити всі деталі, а потім уже звертатися до перекладацького бюро.

Оцініть статтю
Бюро перекладів "Лев"