ua ru

Частые ошибки при самостоятельном переводе диплома

Причина поездки за границу может быть разной. Но требования во всех случаях одинаковые. Консульствам, компаниям, госучреждениям нужен качественный профперевод. Личные или коммерческие документы переводят и заверяют так, как нужно принимающей стороне. Любая неточность или опечатка вызовет сомнения в достоверности данных, подлинности материалов. В результате – отказ принять пакет документов. Клиенту приходится снова все переводить, заверять, тратить время и ресурсы. Некоторые из-за ограниченного времени пытаются сделать работу самостоятельно. Используют онлайн-переводчики, обращаются к человеку, знающему язык. Но этого недостаточно. Нужно учитывать требования к транслитерации, официальные требования к названиям, оформлению. Не зная или отодвинув их на второй план, человек допускает ошибки при самостоятельном переводе диплома.

 

Неправильная транслитерация имени и фамилии

Самая частая ошибка – неправильное написание ФИО латиницей. Например, в дипломе написано Oleksii, а в загранпаспорте Oleksiy. Это уже расхождение и материалы считаются недействительными или принадлежащими другому человеку.
Профперевод диплома и приложения к нему должны полностью совпадать с загранпаспортом и другими документами. Если хотя бы одна буква неправильная, то могут возникнуть проблемы:

  • во время оформления визы;
  • при подтверждении образования;
  • при подаче документов на работу;
  • при нострификации диплома.

Что касается отчества, то в некоторых странах его вовсе нет. И что тогда делать? Все зависит от требований принимающей стороны. Если оно есть, то пишется по правилам транслитерации, если нет – не переводят вовсе, но ни в коем случае произвольно.

Ошибки в переводе названия учебного заведения

Дословный перевод полностью исключается. Нужно уточнить на официальном сайте заведения как правильно оно пишется в документации. Вузы имеют зарегистрированное международное название, название “в народе” здесь не подходит. Если переведено название неправильно, работодатель не может идентифицировать заведение, а само заведение не может принять пакет.
Если в материалах есть сокращения, аббревиатуры, их согласовывают заранее. Их можно расшифровать и указать в переведенном варианте, или использовать официальную англоязычную форму.
Внимательно нужно переводить названия:

  • государственных университетов;
  • академий;
  • институтов;
  • колледжей;
  • спецзаведений.

Неправильное название – это дополнительные проверки или запрос на повторное выполнение работ.

Неправильный перевод специальности

Ключевой особенностью диплома является название специальностей. Если они переведены неправильно, работодатель не признает квалификацию специалиста, а учебное заведение – уровень знаний абитуриента. Дословно переводя текст, искажается смысл, материал не соответствует международной терминологии.
Если аналога украинской специальности в другой стране нет, то подбирается максимально корректный академический вариант. Только так он будет понятен вузу и работодателю. Отсутствие аналогов часто встречается в сферах:

  • медицины;
  • юриспруденции;
  • инженерии;
  • IT;
  • педагогики;
  • экономики.

Также требует внимание и образовательный уровень, степень, форма обучения. Каждый термин должен соответствовать международным образовательным стандартам.

Ошибки в переводе приложения к диплому

Основная информация об обучении указана именно в приложении. Часы, предметы, оценки, практика – объем большой и вся информация по-своему важна. Некоторые ошибочно упрощают названия, пытаются сократить их. Потом иностранные работодатели и вузы не имеют доступа к полноте информации, не могут ее проанализировать детально. Материал считается недействительным и его не принимают.
Самые частые ошибки, которые встречаются:

  • неправильная транслитерация предметов;
  • путаница с количеством часов, кредитов, в оценках;
  • пропуск дисциплин;
  • нарушение структуры таблиц;
  • неправильное обозначение практики и курсовых работ.

Корректно переводятся профессиональные предметы. Узкопрофильные специальности требуют максимальной точности, а не приблизительного варианта.

 

Нарушение структуры оригинала документа

Переведенный вариант должен соответствовать оригиналу по структуре, расположению информации. Замена порядка блоков, объединение строк, удаление важных элементов кажутся неважными. Но на деле – это грубая ошибка. Это не пересказ в дозволенном формате, а официальный документ, который имеет свою структуру, объем, данные.
Полностью исключено:

  • менять последовательность разделов;
  • удалять печати или подписи;
  • пропускать номера;
  • объединять разные графы;
  • самостоятельно изменять формат оценок.

Уже при заверении нотариусом, измененная структура станет причиной отказа в легализации. Вузы и работодатели требуют не просто полного соответствия информации, а также визуального соответствия.

Ошибки при нотариальном заверении перевода

Качественный профперевод считается недействительным, если заверение сделано неправильно. Нотариус должен иметь разрешение на работу с такими материалами, его подпись ставится только после подписи переводчика.
Распространенные ошибки:

  • отсутствие подписи переводчика;
  • несовпадение данных;
  • неправильное оформление копий;
  • использование не заверенных страниц;
  • в дате и номере.

Переводчик должен быть зарегистрирован у нотариуса, иначе заверение невозможно. Если в самом тексте есть неточности, неправильно переведенные данные, то это ответственность владельца документа, а не нотариуса.

Использование машинного перевода диплома

Онлайн-переводчики не учитывают юридические, академические требования. Они дословно переводят, не смотрят на контекст. В результате набор слов, иногда полностью противоречивых по смыслу. Если для понимания смысла можно использовать онлайн-переводчики, то для документов, узкопрофильных текстов – полностью исключено. Сервисы игнорируют требования к оформлению, не учитывают сокращения, неправильно оформляют таблицы. Даже если текст понятный, официальные учреждения не принимают его.

Последствия ошибок в переводе диплома

Опечатки – это не просто неточности. Если некоторые организации могут принять их после переделывания, то некоторые полностью исключают возможность учиться, работать, переехать.
Варианты неприятных последствий:

  • отказ в приеме;
  • задержка рассмотрения заявки;
  • дополнительные расходы;
  • потеря сроков подачи;
  • проблемы с нострификацией;
  • отказ в визе или трудоустройстве.

Часто неточности обнаруживаются после подачи, когда исправления ограничены. Тогда приходится заказывать срочный перевод, повторно проходить заверку и платить вдвое дороже.

 

Профессиональный перевод диплома без отказов и исправлений

Профперевод – это подготовка в соответствии с международными требованиями. Переводчик проверяет терминологию, структуру, сверяет данные с загранпаспортом.
Аккредитованное бюро:

  • использует профильных переводчиков;
  • проверяет официальные названия учебных заведений;
  • соблюдает требования нотариусов;
  • сохраняет структуру;
  • корректно переводит оценки и дисциплины;
  • учитывает требования конкретной страны;
  • проверяет соответствие оригиналу.

Грамотно выполненная работа экономит время, снижает риск отказов, а документы используются без исправлений и дополнительных затрат.

Оцените статью
Бюро переводов Лев