Причина поездки за границу может быть разной. Но требования во всех случаях одинаковые. Консульствам, компаниям, госучреждениям нужен качественный профперевод. Личные или коммерческие документы переводят и заверяют так, как нужно принимающей стороне. Любая неточность или опечатка вызовет сомнения в достоверности данных, подлинности материалов. В результате – отказ принять пакет документов. Клиенту приходится снова все переводить, заверять, тратить время и ресурсы. Некоторые из-за ограниченного времени пытаются сделать работу самостоятельно. Используют онлайн-переводчики, обращаются к человеку, знающему язык. Но этого недостаточно. Нужно учитывать требования к транслитерации, официальные требования к названиям, оформлению. Не зная или отодвинув их на второй план, человек допускает ошибки при самостоятельном переводе диплома.
Неправильная транслитерация имени и фамилии
Самая частая ошибка – неправильное написание ФИО латиницей. Например, в дипломе написано Oleksii, а в загранпаспорте Oleksiy. Это уже расхождение и материалы считаются недействительными или принадлежащими другому человеку.
Профперевод диплома и приложения к нему должны полностью совпадать с загранпаспортом и другими документами. Если хотя бы одна буква неправильная, то могут возникнуть проблемы:
- во время оформления визы;
- при подтверждении образования;
- при подаче документов на работу;
- при нострификации диплома.
Что касается отчества, то в некоторых странах его вовсе нет. И что тогда делать? Все зависит от требований принимающей стороны. Если оно есть, то пишется по правилам транслитерации, если нет – не переводят вовсе, но ни в коем случае произвольно.
Ошибки в переводе названия учебного заведения
Дословный перевод полностью исключается. Нужно уточнить на официальном сайте заведения как правильно оно пишется в документации. Вузы имеют зарегистрированное международное название, название “в народе” здесь не подходит. Если переведено название неправильно, работодатель не может идентифицировать заведение, а само заведение не может принять пакет.
Если в материалах есть сокращения, аббревиатуры, их согласовывают заранее. Их можно расшифровать и указать в переведенном варианте, или использовать официальную англоязычную форму.
Внимательно нужно переводить названия:
- государственных университетов;
- академий;
- институтов;
- колледжей;
- спецзаведений.
Неправильное название – это дополнительные проверки или запрос на повторное выполнение работ.
Неправильный перевод специальности
Ключевой особенностью диплома является название специальностей. Если они переведены неправильно, работодатель не признает квалификацию специалиста, а учебное заведение – уровень знаний абитуриента. Дословно переводя текст, искажается смысл, материал не соответствует международной терминологии.
Если аналога украинской специальности в другой стране нет, то подбирается максимально корректный академический вариант. Только так он будет понятен вузу и работодателю. Отсутствие аналогов часто встречается в сферах:
- медицины;
- юриспруденции;
- инженерии;
- IT;
- педагогики;
- экономики.
Также требует внимание и образовательный уровень, степень, форма обучения. Каждый термин должен соответствовать международным образовательным стандартам.
Ошибки в переводе приложения к диплому
Основная информация об обучении указана именно в приложении. Часы, предметы, оценки, практика – объем большой и вся информация по-своему важна. Некоторые ошибочно упрощают названия, пытаются сократить их. Потом иностранные работодатели и вузы не имеют доступа к полноте информации, не могут ее проанализировать детально. Материал считается недействительным и его не принимают.
Самые частые ошибки, которые встречаются:
- неправильная транслитерация предметов;
- путаница с количеством часов, кредитов, в оценках;
- пропуск дисциплин;
- нарушение структуры таблиц;
- неправильное обозначение практики и курсовых работ.
Корректно переводятся профессиональные предметы. Узкопрофильные специальности требуют максимальной точности, а не приблизительного варианта.
Нарушение структуры оригинала документа
Переведенный вариант должен соответствовать оригиналу по структуре, расположению информации. Замена порядка блоков, объединение строк, удаление важных элементов кажутся неважными. Но на деле – это грубая ошибка. Это не пересказ в дозволенном формате, а официальный документ, который имеет свою структуру, объем, данные.
Полностью исключено:
- менять последовательность разделов;
- удалять печати или подписи;
- пропускать номера;
- объединять разные графы;
- самостоятельно изменять формат оценок.
Уже при заверении нотариусом, измененная структура станет причиной отказа в легализации. Вузы и работодатели требуют не просто полного соответствия информации, а также визуального соответствия.
Ошибки при нотариальном заверении перевода
Качественный профперевод считается недействительным, если заверение сделано неправильно. Нотариус должен иметь разрешение на работу с такими материалами, его подпись ставится только после подписи переводчика.
Распространенные ошибки:
- отсутствие подписи переводчика;
- несовпадение данных;
- неправильное оформление копий;
- использование не заверенных страниц;
- в дате и номере.
Переводчик должен быть зарегистрирован у нотариуса, иначе заверение невозможно. Если в самом тексте есть неточности, неправильно переведенные данные, то это ответственность владельца документа, а не нотариуса.
Использование машинного перевода диплома
Онлайн-переводчики не учитывают юридические, академические требования. Они дословно переводят, не смотрят на контекст. В результате набор слов, иногда полностью противоречивых по смыслу. Если для понимания смысла можно использовать онлайн-переводчики, то для документов, узкопрофильных текстов – полностью исключено. Сервисы игнорируют требования к оформлению, не учитывают сокращения, неправильно оформляют таблицы. Даже если текст понятный, официальные учреждения не принимают его.
Последствия ошибок в переводе диплома
Опечатки – это не просто неточности. Если некоторые организации могут принять их после переделывания, то некоторые полностью исключают возможность учиться, работать, переехать.
Варианты неприятных последствий:
- отказ в приеме;
- задержка рассмотрения заявки;
- дополнительные расходы;
- потеря сроков подачи;
- проблемы с нострификацией;
- отказ в визе или трудоустройстве.
Часто неточности обнаруживаются после подачи, когда исправления ограничены. Тогда приходится заказывать срочный перевод, повторно проходить заверку и платить вдвое дороже.
Профессиональный перевод диплома без отказов и исправлений
Профперевод – это подготовка в соответствии с международными требованиями. Переводчик проверяет терминологию, структуру, сверяет данные с загранпаспортом.
Аккредитованное бюро:
- использует профильных переводчиков;
- проверяет официальные названия учебных заведений;
- соблюдает требования нотариусов;
- сохраняет структуру;
- корректно переводит оценки и дисциплины;
- учитывает требования конкретной страны;
- проверяет соответствие оригиналу.
Грамотно выполненная работа экономит время, снижает риск отказов, а документы используются без исправлений и дополнительных затрат.
