При трудоустройстве или подтверждении резидентуры перевод медицинского диплома для выезда за границу должен быть точным. Неправильные специальности, академстепени или дисциплины приводят к отказу в признании образования. Строгие требования предъявляются к врачам, стоматологам, фармацевтам, инженерам. Комиссии проверяют профтермины и соответствие международным стандартам.
Перевод медицинских дипломов без терминологических ошибок
Меддокументы относятся к категории сложных профпереводов. Мало знать язык, нужно понимать и правильно использовать медтерминологию, международную систему квалификаций, структуру обучения. Большинство терминов имеют аналоги в иностранном. Неправильный выбор слова искажает специализацию врача и вызывает вопросы у лицензирующих органов.
В переведенном дипломе внимательно проверяют:
- название университета;
- факультет;
- кафедра;
- специальность;
- интернатура;
- клиническая практика;
- академическая степень;
- перечень дисциплин;
- количество часов;
- форма обучения.
Дополнительно учитываются требования конкретной страны. В разных странах они разные.
Названия медицинских специальностей и кафедр
Вся тематика медицины сложная, но перевести правильно специальность считается одной из сложных задач. Некоторые направления в системе образования Украины не имеют прямых аналогов. В таком случае буквальный перевод оказывается некорректным. Нужно подобрать слово, фразу или термин, который бы максимально передавал суть.
Внимательно переводятся:
- лечебное дело;
- педиатрия;
- стоматология;
- фармация;
- психология;
- лабораторная диагностика;
- общественное здоровье;
- сестринское дело.
Например, как перевести термин “лечебное дело”? Therapy – в международной системе это уже отдельная специализация. Потому чаще используется эквивалент “General Medicine” или “Medicine”. Ориентироваться нужно на принимающую сторону.
Что касается кафедр, то дословный перевод может быть непонятным некоторым комиссиям. Некоторые кафедры объединяют несколько направлений, задача переводчика – сохранить академический смысл. Он использует термины, привычные для зарубежной системы образования. Интернатуру, ординатуру, клиническую специализацию, циклы повышения квалификации, научные подразделения нужно переводить правильно. Неточности негативно повлияют на процесс нострификации или признание квалификации.
Расшифровка академических степеней и квалификаций
В дипломах есть много квалификационных формулировок, которые адаптируют под международную систему образования. Внимания требуют степень бакалавра или магистра, квалификация врача, научная степень, интернатура, специализация, профкатегория. Например, фраза врач-специалист, которую нельзя переводить буквально. В некоторых странах принимают residency training, в других – licensed physician.
Иностранные советы анализируют не только название степени, но и продолжительность обучения, клиническую практику, академнагрузку. Поэтому переводчик учитывает разницу между образовательными уровнями. Учитывается система лицензирования и международные академические эквиваленты.
Перевод приложений с оценками и количеством часов
Приложение является одним из важнейших документов для подтверждения образования за границей. По нему комиссия оценивает академическую подготовку специалиста.
Учитываются:
- количество часов;
- клиническая практика;
- лабораторные занятия;
- профильные дисциплины;
- система оценивания;
- практика в медицинских учреждениях.
Некоторые страны и организации требуют точности в количестве часов на обучение. Они сравнивают учебную нагрузку со своими образовательными стандартами. Если после анализа данных выясняется, что часов недостаточно, предмет не зачисляется. Внимательно переводятся зачеты, госэкзамены, практические циклы, стажировки, дипломная работа, клиническая практика. Но при этом важно сохранить и структуру. Таблицы, последовательность дисциплин должны быть такими же, как и в оригинале.
Требования иностранных медицинских советов и комиссий
Кроме перевода, медицинские документы часто проверяются медицинскими советами, лицензирующими органами, профессиональными комиссиями. У разных стран разные требования:
- США – ECFMG;
- Великобритания – GMC;
- Германия – Approbation;
- Канада – MCC;
- Польша – медицинские палаты;
- Чехия – нострификационные комиссии.
Эти организации проверяют точность, структуру обучения, продолжительность практики, академнагрузку. Чтобы материалы имели юридическую силу, их нотариально заверяют или апостилируют.
Перевод технических дипломов с сохранением профильной терминологии
Технические дипломы требуют языковой точности и глубокого понимания профессиональных терминов. Ошибка в инженерной, производственной, IT-дисциплине полностью искажает смысл квалификации.
Переводчик обязательно учитывает:
- направление подготовки;
- специализацию;
- профессиональные дисциплины;
- стандарты отрасли;
- международную техническую терминологию.
Буквальный перевод недопустим. К каждому термину подбирается официальный профессиональный эквивалент.
Инженерные и IT-специальности
Дипломы этой сферы содержат много узкопрофильной терминологии. Ошибки приводят к неправильному определению квалификации. Сложности возникают у лингвистов, переводящих документацию:
- программной инженерии;
- компьютерных наук;
- системного анализа;
- автоматизации;
- телекоммуникаций;
- мехатроники;
- электроники;
- кибербезопасности.
Переводчик корректно переводит процессы, программные технологии, инженерные расчеты, производственные системы. Устаревшие фразы использовать нельзя, только актуальную профтерминологию.
Архитектурные и строительные направления
Дипломы строительных и архитектурных специальностей проверяются лицензирующими органами и ассоциациями. Особенно важна точность терминов для:
- архитектурного проектирования;
- градостроительства;
- строительной конструкции;
- инженерных сетей;
- геодезии;
- промышленного строительства;
- дизайна архитектурной среды.
Некоторые термины Украины не соответствуют профессиональной классификации другой страны.
Промышленные и производственные квалификации
Производственные специальности требуют точного понимания отраслевой терминологии. При переводе документации сферы металлургии, машиностроения, химической промышленности, энергетики возникают ошибки с:
- техническими процессами;
- производственными циклами;
- оборудованием;
- отраслевыми квалификациями;
- техническими системами;
- автоматизированными линиями.
Есть специальности, которые не имеют прямого аналога. Переводчик подбирает близкий эквивалент, понятный работодателю, комиссии. Неточности в разделах практики, стажировки, профессиональных категориях повлияют на признание опыта и профессионализма специалиста за границей.
Корректный перевод дисциплин и технических предметов
Много ошибок бывает в приложениях. Дисциплины со сложными названиями нельзя переводить дословно. Это касается:
- инженерной графики;
- сопромата;
- схемотехники;
- гидравлики;
- автоматизированных систем;
- материаловедения;
- вычислительной техники;
- электротехнических дисциплин.
Приложение важно для трудоустройства, лицензирования, иммиграции.
Потому техперевод должен выполнять только отраслевой специалист.
