ua ru

Как правильно перевести диплом и приложение для поступления за границу

Переводческие услуги — это не просто перевод. Это и правильное оформление. Чтобы подать документацию для обучения или трудоустройства за границей, нужно знать, как правильно перевести диплом специалиста на английский. Документы старого образца имеют одни требования и порядок заверения, нового образца — совсем другие. Ошибки в квалификации, неправильная отметка штампа или тип заверения приведут к отказу в рассмотрении. Если не хотите рисковать, лучше заранее уточнить все детали.

Требования зарубежных вузов к переводу диплома и приложения

Иностранные университеты требуют перевести диплом и приложение к нему. В приложении должны быть отображены все дисциплины, оценки, количество академических часов. Для приемной комиссии этот документ является главным и отражает академическую подготовку специалиста. Переводится все — от названия квалификации и специальности до уровня образования, даты, реквизитов документа.
Сложности, но в то же время и внимательности, требует перевод специальности. Разные страны имеют свои трактовки, чаще используются:

  • Specialist Diploma;
  • Diploma of Specialist;
  • Specialist Degree.

Тип формулировки зависит не только от страны, но и от конкретного университета. Дополнительно может потребоваться пояснение об уровне образования бакалавра или магистра.
Что касается приложения, то в нем точно переводят:

  • названия предметов;
  • количество часов;
  • экзамены и зачеты;
  • курсовые работы;
  • практику;
  • итоговую аттестацию.

Нельзя сокращать, упрощать или использовать свободные формулировки. Это официальный документ, который требует строгого соответствия оригиналу.
Некоторые вузы отдельно указывают свои требования. Например: использовать только британский или американский английский, указывать систему оценивания, оформлять только на фирменном бланке бюро. Перед тем как приступить к работе, лучше уточнить все эти детали, чтобы избежать повторного оформления.

Выбор бюро переводов с юридической гарантией результата

Перевод должен быть юридически корректным и соответствовать международным требованиям. Выбирая бюро, стоит обратить внимание на:

  • опыт работы;
  • наличие нотариального заверения;
  • опыт подготовки документов для конкретных стран;
  • правильную работу с академическими терминами;
    возможность срочного оформления.

Если бюро ответственное и выполняет работу грамотно, оно сразу уточнит страну подачи, тип учреждения, требования к апостилю или заверению, формат подачи. Переводчик должен знать разницу между образовательными системами разных стран. Это поможет правильно перевести квалификации, часы обучения, названия программ.
Переводческое бюро должно брать на себя ответственность за результат. Если оно отвечает за корректность данных и исправляет ошибки при необходимости, то можно быть уверенным в правильности.

Нотариальное заверение перевода диплома и приложения

Заверение нотариусом для многих является главным требованием. Оно подтверждает подлинность подписи переводчика и официальный статус переведенного материала. Как проходит процедура:

  • переводится весь текст;
  • проверяются все данные;
  • переводчик подписывает переведенный экземпляр;
  • нотариус удостоверяет подпись.

Все ФИО должны совпадать с загранпаспортом. Не допускаются исправления, переносятся все штампы, подписи, делаются пометки к ним.
Ряд учреждений требуют прошивку переведенного материала с копией оригинала. Если этого не сделать, то он будет считаться недействительным. Для США и некоторых европейских стран иногда достаточно certified translation. Здесь заверение не требуется.

Апостиль на диплом и приложение: обязательные этапы

Штамп Apostille подтверждает юридическую силу диплома за границей. Его требуют страны-участницы Гаагской конвенции. Он ставится на оригинал диплома, приложение или нотариальную копию.
Процедура апостилирования подразумевает:

  • проверку исходника;
  • подачу заявления;
  • оплату государственной услуги;
  • проставление апостиля;
  • дальнейший перевод.

Некоторые государства запрашивают двойной апостиль – сначала на диплом, потом на нотариальный профперевод. Чтобы не разочароваться и не потратить время и финансы впустую, лучше заранее уточнить все эти требования.

Легализация документов для стран без Гаагской конвенции

Если страна не поддерживает Гаагское соглашение, то здесь применяется консульская легализация. Процедура сложная, но является одним из способов международного подтверждения документов. Легализуют для:

  • ОАЭ;
  • Китая;
  • Кувейта;
  • Катара;
  • ряда азиатских и арабских стран.

Сначала нотариально заверяют копии, после чего переводят всю информацию. Далее проводится заверение в Министерстве юстиции, подтверждение в МИД. После выполняется легализация в консульстве страны назначения. Процедура требует времени и обращения не в одно госучреждение.
Здесь очень важно точное совпадение данных, корректная транслитерация, профперевод всех штампов. Вся процедура может занимать несколько недель, поэтому лучше делать запас по времени.

Требования к переводу оценок и академических часов

Сложная часть перевода – приложение. В нем содержатся данные, по которым иностранный Вуз или работодатель оценивает уровень подготовки специалиста. Сложности возникают при оформлении:

  • систем оценивания;
  • количества часов;
  • названий дисциплин;
  • форм контроля;
  • итоговых оценок.

Для некоторых организаций нужно указывать ECTS-кредиты, расшифровывать украинскую систему оценивания, эквиваленты часов, уровень дисциплины. Если есть ошибки в тексте, они могут повлиять на решение о зачислении или признании квалификации.

Формирование пакета документов для подачи

Перевести только один диплом часто недостаточно для поступления в университет или при трудоустройстве. Пакет образовательной документации может включать:

  • диплом;
  • приложение;
  • нотариальный перевод;
  • апостиль;
  • перевод апостиля;
  • паспорт;
  • сертификат знания языка;
  • мотивационное письмо;
  • рекомендации;
  • справки из университета.

Заранее проверьте сроки действия документов, формат подачи, количество экземпляров. Что касается электронных версий, то они нужны не только при подаче онлайн. Некоторые Вузы запрашивают PDF-файлы с высоким качеством сканирования, некоторые наоборот, принимают только бумажные версии.
Во всех документах одного пакета должно быть единообразие: одинаковое написание имени, фамилии. Несовпадение в одной букве станет причиной дополнительных проверок и задержек в рассмотрении заявки.

Оцените статью
Бюро переводов Лев