Перекладацькі послуги — це не просто переклад, а й правильне оформлення. Щоб подати документацію для навчання чи працевлаштування за кордоном, потрібно знати, як правильно перекласти диплом фахівця англійською мовою. Документи старого та нового зразків мають різні вимоги й порядок засвідчення. Помилки у кваліфікації, неправильна позначка штампа або типу засвідчення призведуть до відмови у розгляді. Якщо не хочете ризикувати, краще заздалегідь уточнити всі деталі.
Вимоги закордонних вишів до перекладу диплома та додатка
Іноземні університети вимагають перекладу диплома та додатка до нього. У додатку мають бути відображені всі дисципліни, оцінки та кількість академічних годин. Для приймальної комісії цей документ є головним, оскільки відображає академічну підготовку спеціаліста. Перекладається все: від назви кваліфікації та спеціальності до рівня освіти, дати й реквізитів документа. Переклад назви спеціальності потребує особливої уважності. Різні країни мають свої трактування, найчастіше використовуються:
- Specialist Diploma;
- Diploma of Specialist;
- Specialist Degree.
Тип формулювання залежить не лише від країни, а й від конкретного університету. Додатково може знадобитися пояснення щодо рівня освіти (бакалавр чи магістр). У додатку точно перекладають:
- назви предметів;
- кількість годин;
- іспити та заліки;
- курсові роботи;
- практику;
- підсумкову атестацію.
Не можна скорочувати, спрощувати або використовувати вільні формулювання. Це офіційний документ, який потребує суворої відповідності оригіналу. Деякі виші висувають окремі вимоги: використовувати лише британську чи американську англійську, вказувати систему оцінювання, оформляти лише на фірмовому бланку бюро. Перед початком роботи варто уточнити всі ці деталі, щоб уникнути повторного оформлення.
Вибір бюро перекладів із юридичною гарантією результату
Переклад має бути юридично коректним і відповідати міжнародним вимогам. Обираючи бюро, варто звернути увагу на:
- досвід роботи;
- наявність нотаріального засвідчення;
- досвід підготовки документів для конкретних країн;
- правильну роботу з академічними термінами;
- можливість термінового оформлення.
Відповідальне бюро одразу уточнить країну подання, тип установи, вимоги до апостилю або засвідчення та формат подання. Перекладач повинен розуміти різницю між освітніми системами різних країн, щоб правильно перекласти кваліфікації, години навчання та назви програм. Фахівці бюро мають брати на себе відповідальність за результат. Якщо бюро відповідає за коректність даних і виправляє помилки за необхідності, можна бути впевненим у якості роботи.
Нотаріальне засвідчення перекладу диплома та додатка
Засвідчення нотаріусом для багатьох є головною вимогою. Воно підтверджує справжність підпису перекладача та офіційний статус перекладеного матеріалу. Як відбувається процедура:
- перекладається весь текст;
- перевіряються всі дані;
- перекладач підписує перекладений примірник;
- нотаріус засвідчує підпис.
Усі ПІБ повинні збігатися із закордонним паспортом. Не допускаються виправлення, переносяться всі штампи, підписи, робляться позначки до них. Низка установ вимагають прошивки перекладеного матеріалу з копією оригіналу. Якщо цього не зробити, він вважатиметься недійсним. Для США та деяких європейських країн інколи досить certified translation. Тут засвідчення не потрібне.
Апостиль на диплом та додаток: обов’язкові етапи
Штамп Apostille підтверджує юридичну чинність диплома за кордоном. Його вимагають країни-учасниці Гаазької конвенції. Він ставиться на оригінал диплома, додаток чи нотаріальну копію. Процедура апостилювання передбачає:
- перевірку документа;
- подання заяви;
- оплату державної послуги;
- проставлення апостилю;
- подальший переклад.
Деякі держави вимагають подвійний апостиль – спочатку на диплом, потім на нотаріальний переклад. Щоб не розчаруватися і не змарнувати час та фінанси, краще заздалегідь уточнити всі ці вимоги.
Легалізація документів для країн, що не входять до Гаазької конвенції
Якщо країна не підтримує Гаазьку конвенцію, застосовується консульська легалізація. Процедура складна, але є одним із способів міжнародного підтвердження документів. Легалізують для:
- ОАЕ;
- Китаю;
- Кувейту;
- Катару;
- низки азіатських та арабських країн.
Спочатку нотаріально засвідчують копії, після чого перекладають всю інформацію. Далі проводиться засвідчення в Міністерстві юстиції, підтвердження у МЗС. Після цього виконується легалізація в консульстві країни призначення. Процедура вимагає часу та звернення не в одну держустанову. Тут дуже важливий точний збіг даних, коректна транслітерація, професійний переклад усіх штампів. Вся процедура може тривати кілька тижнів, тому краще мати запас часу.
Вимоги до перекладу оцінок та академічних годин
Складна частина перекладу – додаток. У ньому містяться дані, за якими іноземний ВНЗ чи роботодавець оцінює рівень підготовки спеціаліста. Складнощі виникають при оформленні:
- систем оцінювання;
- кількості годин;
- назв дисциплін;
- форм контролю;
- підсумкових оцінок.
Для деяких організацій потрібно вказувати ECTS-кредити, розшифровувати українську систему оцінювання, еквіваленти годин, рівень дисципліни. Якщо в тексті є помилки, вони можуть вплинути на рішення про зарахування чи визнання кваліфікації.
Формування пакета документів для подання
Перекласти лише один диплом часто недостатньо для вступу до університету або під час працевлаштування. Пакет освітньої документації може включати:
- диплом;
- додаток;
- нотаріальний переклад;
- апостиль;
- переклад апостилю;
- паспорт;
- сертифікат знання мови;
- мотиваційний лист;
- рекомендації;
- довідки з університету.
Перевірте заздалегідь терміни дії документів, формат подання, кількість примірників. Що стосується електронних версій, то вони потрібні не лише під час подання онлайн. Деякі ВНЗ запитують PDF-файли з високою якістю сканування, деякі, навпаки, приймають тільки паперові версії. У всіх документах одного пакета має бути однаковість: однакове написання імені, прізвища. Розбіжність в одній літері стане причиною додаткових перевірок та затримок у розгляді заявки.
