ua ru

Нанять внештатного переводчика или воспользоваться услугами Бюро переводов «ЛЕВ»?

Решение нанять внештатного переводчика или использовать бюро переводов имеет огромное влияние не только на  качество и точность продукта, но и на  расходы Вашей компании.  Вот почему так важно знать, что вы получите,  если выберите   сотрудничество с агентством переводов «ЛЕВ», и то, что вы можете не получить, если решитесь сотрудничать с  внештатным переводчиком.

Во-первых, необходимо определить условия: внештатные переводчики —  независимые, они работают над проектами самостоятельно. Они сами себе хозяева и обычно работают  в одиночку. Бюро переводов, наоборот, это бизнес с большим количеством сотрудников, которые готовы взять на себя серьезные и большие  проекты. Бюро  нанимает работников,  проверяет их квалификацию, следит за качеством и сроками исполнения переводов.

Выбор, работать с  переводчиком-фрилансером  или бюро переводов,  должен полностью зависеть от текущей ситуации. Сотрудничество с бюро переводов, как правило, самый лучший вариант,  особенно в том случае, когда скорость и высокое качество играет важнейшую роль. При таких условиях, сотрудничество с фрилансером подобна  игре в рулетку,  ведь контролировать его Вы не в состоянии. Бюро переводов создано, для того чтобы  решать Ваши задачи.

Бюро переводов огромный штат  квалифицированных переводчиков,  а это означает, что Ваш заказ не останется в стороне и будет запущен в работу немедленно!  Благодаря стабильному сотрудничеству с переводчиками,  агентства  с легкостью справляются  с большими проектами, назначая группы переводчиков для перевода больших объемов.  В чем выгода для Вас?  Например, если у вас есть огромный  проект и очень сжатые сроки  его исполнения,  а внештатный переводчик  — живой человек и не может переводить больше, чем в человеческих силах, то  Бюро переводов Вам непременно поможет.   В итоге, бюро переводов  являются более гибкими, чем свободные переводчики, они гарантируют качество  работы и  выполняют ее в сжатые сроки.  Кроме того,  если клиент не удовлетворен качеством перевода, бюро  предлагают компромиссные варианты, чтобы сохранить свою драгоценную репутацию клиентов.

В отличие от Бюро, фрилансеры не имеют той же ответственности, поскольку они работают только для себя.  Часто, очень трудно проверить квалификацию  независимого переводчика, и они не ответят Вам также быстро, как бюро.  Наконец, фрилансеры практически  не используют системы скидок и поощрений,  в то время как агентства являются достаточно большими, чтобы предложить гибкую ценовую политику и индивидуальный подход к каждому клиенту.

Зачем тогда нужны фрилансеры?

Переводчик-фрилансер может быть полезным в ситуации, когда у вас есть время, знания и опыт в переводе, когда Вы можете поддерживать тесный контакт с переводчиком и уточнять с ним все нюансы.

Оцените статью
Бюро переводов Лев