Решение нанять внештатного переводчика или использовать бюро переводов имеет огромное влияние не только на качество и точность продукта, но и на расходы Вашей компании. Вот почему так важно знать, что вы получите, если выберите сотрудничество с агентством переводов «ЛЕВ», и то, что вы можете не получить, если решитесь сотрудничать с внештатным переводчиком.
Во-первых, необходимо определить условия: внештатные переводчики — независимые, они работают над проектами самостоятельно. Они сами себе хозяева и обычно работают в одиночку. Бюро переводов, наоборот, это бизнес с большим количеством сотрудников, которые готовы взять на себя серьезные и большие проекты. Бюро нанимает работников, проверяет их квалификацию, следит за качеством и сроками исполнения переводов.
Выбор, работать с переводчиком-фрилансером или бюро переводов, должен полностью зависеть от текущей ситуации. Сотрудничество с бюро переводов, как правило, самый лучший вариант, особенно в том случае, когда скорость и высокое качество играет важнейшую роль. При таких условиях, сотрудничество с фрилансером подобна игре в рулетку, ведь контролировать его Вы не в состоянии. Бюро переводов создано, для того чтобы решать Ваши задачи.
Бюро переводов огромный штат квалифицированных переводчиков, а это означает, что Ваш заказ не останется в стороне и будет запущен в работу немедленно! Благодаря стабильному сотрудничеству с переводчиками, агентства с легкостью справляются с большими проектами, назначая группы переводчиков для перевода больших объемов. В чем выгода для Вас? Например, если у вас есть огромный проект и очень сжатые сроки его исполнения, а внештатный переводчик — живой человек и не может переводить больше, чем в человеческих силах, то Бюро переводов Вам непременно поможет. В итоге, бюро переводов являются более гибкими, чем свободные переводчики, они гарантируют качество работы и выполняют ее в сжатые сроки. Кроме того, если клиент не удовлетворен качеством перевода, бюро предлагают компромиссные варианты, чтобы сохранить свою драгоценную репутацию клиентов.
В отличие от Бюро, фрилансеры не имеют той же ответственности, поскольку они работают только для себя. Часто, очень трудно проверить квалификацию независимого переводчика, и они не ответят Вам также быстро, как бюро. Наконец, фрилансеры практически не используют системы скидок и поощрений, в то время как агентства являются достаточно большими, чтобы предложить гибкую ценовую политику и индивидуальный подход к каждому клиенту.
Зачем тогда нужны фрилансеры?
Переводчик-фрилансер может быть полезным в ситуации, когда у вас есть время, знания и опыт в переводе, когда Вы можете поддерживать тесный контакт с переводчиком и уточнять с ним все нюансы.