ua ru

Найняти позаштатного перекладача або користуватись послугами Бюро перекладів «ЛЕВ»?

Рішення найняти позаштатного перекладача або використовувати бюро перекладів має величезне вплив не тільки на якість та точність продукту , а й на витрати Вашою компанії . Ось чому так важливо знати, що ви отримаєте, якщо Виберіть   співробітництво з агентством перекладів «ЛЕВ» і те, що ви можете не отримати, якщо наважтеся співпрацювати із позаштатним перекладачем.

По-перше , необхідно визначити умови : позаштатні перекладачі — незалежні , вони працюють над проектами самостійно . Вони самі собі господарі і зазвичай працюють поодинці. Бюро перекладів , навпаки , це бізнес з великим кількістю співробітників , які готові взяти на себе серйозні та великі  проекти . Бюро наймає працівників , перевіряє їх кваліфікацію , стежить за якістю та термінами виконання перекладів .

Вибір , працювати з перекладачем-фрілансером  або бюро перекладів _ _ повністю залежати від поточної ситуації . Співпраця з бюро перекладів , як правило , найкращий варіант , особливо в тому випадку , коли швидкість та висока якість грає найважливішу роль. За таких умов співпраця з фрілансером подібна до гри в рулетку , адже контролювати його Ви не в змозі . Бюро перекладів створено , для того щоб  вирішувати Ваші завдання .

Бюро перекладів величезний штат кваліфікованих перекладачів , а це означає , що Ваше замовлення не залишиться осторонь і буде запущений у роботу негайно ! Завдяки стабільному співпраці з перекладачами, агенції з легкістю справляються з великими проектами, призначаючи групи перекладачів для перекладу великих обсягів . У чому вигода для Вас? Наприклад , якщо у вас є величезний проект і дуже стислі терміни  його виконання , а позаштатний перекладач — живий людина і не може перекладати більше , ніж у людських силах, то Бюро перекладів Вам неодмінно допоможе . У результаті бюро перекладів  є більше гнучкими , ніж вільні перекладачі, вони гарантують якість  роботи та виконують її в стислі терміни . Крім того, якщо клієнт не задоволений якістю перекладу , бюро пропонують компромісні варіанти , щоб зберегти свою дорогоцінну репутацію клієнтів .

На відміну від Бюро, фрілансери не мають тієї ж відповідальності , оскільки вони працюють тільки для себе . Часто дуже важко перевірити кваліфікацію  незалежного перекладача, і вони не дадуть Вам відповіді швидко , як бюро. Нарешті , фрілансери практично не використовують системи знижок та заохочень , у той час як агентства є достатньо великими , щоб запропонувати гнучку цінову політику та індивідуальний підхід до кожного клієнту .

Навіщо тоді потрібні фрілансери ?

Перекладач-фрілансер може бути корисним у ситуації , коли у вас є час , знання та досвід у перекладі, коли Ви можете підтримувати тісний контакт із перекладачем та уточнювати з ним усі нюанси .

 

Оцініть статтю
Бюро перекладів "Лев"