ua ru

5 признаков профессионального переводчика

Исходя из нашего опыта общения и сотрудничества с переводчиками, мы вывели для себя 5 главных признаков профессионального переводчика, и готовы поделиться с Вами!

Итак:

Первое  -это  языковая подготовка. Не достаточно просто  хорошо говорить на иностранном языке. Профессиональные переводчики обязаны иметь  образование в области перевода и лингвистики. Зачастую они   близко знакомы с  культурой страны, на языке  которой говорят, и прекрасно владеет своим родным языком.  Это дает возможность  полностью  гарантировать, что переведенный текст  будет звучать естественно,  и не  будет содержать орфографических и грамматических ошибок (хотя, зачастую,  даже профессиональные переводчики могут  совершать ошибки, так что лучше  дополнительно нанять корректора).

Второе – область специализации.  Профессиональные переводчики не согласится  переводить текст,  тему  которого  они не понимают или не смогут гарантировать высокое качество. Это особенно важно в области  медицинских, юридических и технических переводов, где неправильный перевод может нести тяжелые последствия.  Конечно,  невозможно быть экспертом  во всех областях сразу, поэтому если вы видите резюме переводчика, где он утверждают, специализируется  в различных областях без каких-либо доказательств (нету  образцы работ, рекомендаций от клиентов, и т.д.), это служит  огромным предупреждающим знаком.

Третье – профессионалы переводят на свой родной язык. Как бы хорошо переводчик не говорил на иностранном языке, он прекрасно понимает, что добиться такого понимания как носители этого языка он не сможет.

Четвертое – репутация имеет жизненно-важное значение.  Именно  поэтому профессиональные переводчики с радостью предоставят Вам образцы своих работ и рекомендации своих довольных клиентов.  В крайнем случае, Вы можете поискать имя вашего кандидата в Google и посмотреть, есть ли  какая-либо негативная  информация  о его услугах.  Если переводчик  утверждает, что  у него 20-летний опытный внештатным  переводчиком,  но  Вы и можете найти любую информацию о нем  в Интернете,  это также предупреждающий знак.

Пятое. Независимо от того, насколько хорош Ваш переводчик, наилучшие результаты достигаются в тесном взаимодействии. Таким образом, хорошее качество перевода  – это  четкие инструкции для переводчика и оперативные ответы на  его вопросы.

Лучшие переводчик работают в Бюро переводов «ЛЕВ»

Оцените статью
Бюро переводов Лев