Исходя из нашего опыта общения и сотрудничества с переводчиками, мы вывели для себя 5 главных признаков профессионального переводчика, и готовы поделиться с Вами!
Итак:
Первое -это языковая подготовка. Не достаточно просто хорошо говорить на иностранном языке. Профессиональные переводчики обязаны иметь образование в области перевода и лингвистики. Зачастую они близко знакомы с культурой страны, на языке которой говорят, и прекрасно владеет своим родным языком. Это дает возможность полностью гарантировать, что переведенный текст будет звучать естественно, и не будет содержать орфографических и грамматических ошибок (хотя, зачастую, даже профессиональные переводчики могут совершать ошибки, так что лучше дополнительно нанять корректора).
Второе – область специализации. Профессиональные переводчики не согласится переводить текст, тему которого они не понимают или не смогут гарантировать высокое качество. Это особенно важно в области медицинских, юридических и технических переводов, где неправильный перевод может нести тяжелые последствия. Конечно, невозможно быть экспертом во всех областях сразу, поэтому если вы видите резюме переводчика, где он утверждают, специализируется в различных областях без каких-либо доказательств (нету образцы работ, рекомендаций от клиентов, и т.д.), это служит огромным предупреждающим знаком.
Третье – профессионалы переводят на свой родной язык. Как бы хорошо переводчик не говорил на иностранном языке, он прекрасно понимает, что добиться такого понимания как носители этого языка он не сможет.
Четвертое – репутация имеет жизненно-важное значение. Именно поэтому профессиональные переводчики с радостью предоставят Вам образцы своих работ и рекомендации своих довольных клиентов. В крайнем случае, Вы можете поискать имя вашего кандидата в Google и посмотреть, есть ли какая-либо негативная информация о его услугах. Если переводчик утверждает, что у него 20-летний опытный внештатным переводчиком, но Вы и можете найти любую информацию о нем в Интернете, это также предупреждающий знак.
Пятое. Независимо от того, насколько хорош Ваш переводчик, наилучшие результаты достигаются в тесном взаимодействии. Таким образом, хорошее качество перевода – это четкие инструкции для переводчика и оперативные ответы на его вопросы.
Лучшие переводчик работают в Бюро переводов «ЛЕВ»