Перевод свидетельства о рождении на шведский

Перевод свидетельства о рождении на шведский — как правильно выбрать бюро переводов. Шведский язык входит в список языков Европейского союза и считается самым распространенным в Скандинавии, так как на нем разговаривает около 10 миллионов человек не только в Швеции, но и в некоторых соседних странах. Поскольку международные контакты Украины и Швеции активно расширяются, увеличивается спрос на переводческие услуги.

Бюро переводов «Лев» — ваш надежный партнер в налаживании связей с иностранными представителями бизнеса и компаниями. Мы работаем с любыми документами, которые часто предъявляются в различные компетентные органы Швеции или Украины.

Когда нужен перевод свидетельства о рождении на шведский

Агентство переводов «Лев» специализируется на переводе личных документов, в том числе с нотариальным заверением. Свидетельство о рождении — важный документ, который в обязательном порядке требуют для предъявления различные инстанции. Например, этот документ необходимо предоставить в консульство Швеции при оформлении визы. Также перевод свидетельства требуют шведские работодатели при трудоустройстве гражданина Украины или вам придется предъявить его при получении гражданства. В дополнение в большинстве случаев необходимо пройти процедуру легализации и апостилирования.

 Как выполняется перевод свидетельства о рождении на шведский

Специалист, работающий над переводом свидетельства о рождении должен знать некоторые нюансы. Только так может получиться грамотный по форме и содержанию текст. Вот некоторые из особенностей работы переводчика:

  • Текст, который находится внутри печатей и штампов, подлежит переводу;
  • Структура документа должна быть максимально приближена к оригиналу;
  • Мы обязательно согласовываем имя и фамилию клиента, чтобы совпадали варианты написания на латинице;
  • При необходимости обеспечиваем нотариальное заверение перевода.

При переводе на шведский язык текст перевода подшивается к нотариально заверенной копии документа. Поэтому лучше сразу присылать или приносить в агентство копию оригинала, заверенную у нотариуса.

От переводчика стандартных документов требуется аккуратность и внимательность, так как при обнаружении ошибок в переведенном документе представители министерства и консульства возвращают документы обратно. Обращаясь в агентство, а не к частным переводчикам, вы значительно экономите свое время.

Х-Банер! 

Оцените статью
( Пока оценок нет )