Технический перевод — перевод документов технического направления. Современные технологии развиваются все стремительнее, международное сотрудничество становится все более интенсивным, трудовая деятельность активно развивается, потому техперевод набирает все большую популярность. Организации, что предоставляют услуги инженерии, строительства, медицины, компьютерного программирования, машиностроения, энергетики и т.д. постоянно нуждаются в грамотных и точных текстах на иностранном. Ошибки в документации, неправильно переведенная информация может привести к серьезным нарушениям и даже неприятным последствиям – от юридических сбоев до юридических проблем. Чтобы ни рисковать, ни поддавать сомнениям законность деятельности, рекомендуем обратиться к специалистам. Услуги технического перевода документов и текстов предоставляет наше бюро «Лев», которое на отлично справится с любой переводческой задачей. Наши лингвисты обладают необходимыми знаниями, опытом, внимательны к деталям, что позволяет получить высококачественные бумаги.
| # | Контакты Бюро переводов «ЛЕВ» |
| Эл. почта | office@leotranslate.com.ua |
| Адрес | г. Киев ул. Верхний Вал, 30, офис 38 |
| Телефон | +38 097 817 11 27 Telegram / Viber / WhatsAp |
| График работы | Пн-Пт: с 9:00 до 18:00 |
Что такое технический перевод?
Это работа со специализированными бумагами, содержащих профессиональные термины и сложные конструкции. Здесь важна высокая точность, даже самая маленькая ошибка, неточность, погрешность может изменить как смысл информации, так и повлиять на использование документа.
Основная сложность заключается в знании тематики. Недостаточно лингвисту знать язык, нужно иметь опыт в области. Например, с инструкциями по эксплуатации оборудования важно понимать принцип действия устройства, а для медперевода – нужно иметь знания в области медицины.
Техперевод считается одним из самых сложных разновидностей, требующий высоко профессионализма, внимательности и аккуратности. Выбор лексики должен быть обдуманным, точным, а построение фраз логичным, структурированным. Лучше всего справляются переводчики, которые имеют второе высшее образование по техспециализации, опыт в сфере, непосредственно контактировал с узкопрофильными специалистами.
В каких случаях нужен технический перевод?
Он требуется во многих сферах деятельности. Он востребован при работе с инженерной документацией, проектными чертежами, спецификациями, инструкциями по эксплуатации, патентами и научными исследованиями. Компании, работающие на международном рынке, при сотрудничестве с иностранными партнерами, инвесторами, обязаны предоставлять техдокументацию на языке страны, где они ведут деятельность.
Также услуга может потребоваться при сертификации продукции, особенно если оборудование или технологии экспортируются за границу. В этом случае документы должны быть оформлены в соответствии с международными стандартами, полностью соответствовать оригиналу.
Виды технического перевода
Различают несколько типов, каждый из которых применяется к конкретной документации:
- техдокументация – важно правильно интерпретировать слова, фразы, понимать и учитывать специфику конкретного заказа, ведь неправильно переведя даже одно слово может повлечь как нарушения в самом строительстве, так и юридическим последствиям;
- паспорта к оборудованиям – важно соблюдать все нормы, стандарты, донести смысл правильно, потому подбираются специалисты, имеющие опыт в данной сфере;
- техинструкции – сюда относят руководства пользователя, инструкция по эксплуатации, обслуживанию, наладки оборудования, ремонта, переводчик должен изложить сложные задачи просто, понятно простым людям;
- чертежи и схемы – требуют высокой точности, потому что неправильное перенесение данные, малейшее отклонение от оригинала приведет к неверному проектированию и расчетам;
- каталоги оборудования – текст должен соответствовать внутренним стандартам, классификациям, которые приняты в компании, потому чаще всего сопровождаются присутствием работника компании;
- научные и исследовательские тексты, литература, научная статья – востребованы в академической среде, науке, здесь важно выдержать личный стиль автора;
- патенты и стандарты – используют для юридического оформления интеллектуальной собственности.
Особенности переводов технической документации
В основе с техбумагами лежит формально-логический стиль, который характеризуется точностью, безличностью, отсутствием эмоциональной нагрузки. Главной задачей специалиста является передача информации максимально близко к исходнику, исключены любые неточности, погрешности, искажения. Любая ошибка на иностранном может повлечь за собой поломку оборудования, в то время как при работе с худтекстом она просто не будет ощутима.
Техтексты отличаются сложной структурой, большим количеством терминов и специфических сокращений. Переводчик должен не просто владеть языком, но и хорошо разбираться в теме, чтобы передать смысл максимально точно. Выбор лексики должен быть обдуманным, тщательным, а построение фраз – логичным.
Еще одной особенностью является форматирование документации. Такие бумаги часто содержат таблицы, схемы, диаграммы, которые должны быть правильно оформлены, чтобы не нарушать структуру документа.
Перевод технических сокращений
В техдокументации широко используются аббревиатуры, сокращения, единицы измерения, которые могут различаться в разных странах. Переводя их важно не только расшифровать их, но и использовать правильные аналоги, принятые в конкретной отрасли. Особенно важно это с единицами измерения в разных системах (например, градусы по Фаренгейту или Цельсию, футы на квадратный дюйм в килопаскали и т.д.). Профессиональные переводчики умеют работать со специальными формулами, что позволяет получить точные данные без малейших отклонений.
Работа с аббревиатурами тоже непростая. Некоторые сокращения могут оставаться неизменными (например, USB, CPU), а другие требуют адаптации. Понять правильное значение сокращения может лишь человек с техобразованием и опытом в данной области. Ошибки могут привести к недопониманию или даже к неправильному использованию оборудования.
Перевод технических терминов
Один из самых сложных аспектов есть терминология. Такая документация наполнена специфической терминологией, которая может вызывать сложности при выполнении. Некоторые термины (слово или словосочетание, что точно называет предмет, понятие) могут не иметь точного аналога в другом языке, и переводчику приходится искать наиболее подходящий вариант, сохраняя точность и смысл. В отличие от других тематик, здесь не допускается вольности в изложении, потому вся информация должна быть изложена так, как и в оригинале. Больше всего терминов встречается в области строительства, математики, авиастроительства, физики, нефтяной промышленности и т.д.
Очень большое значение имеет контекст, который понимает и подбирает нужные слова только имеющий опыт в данной тематике переводчик.
Чтобы избежать расхождений, в профессиональных бюро создаются глоссарии терминов, которые помогают сохранять единообразие документов в рамках одного проекта или компании.
Популярные языки для технического перевода
Техпереводы чаще всего выполняются на немецкий, французский, китайский, испанский, английский язык. Это связано с тем, что многие крупные компании и производители оборудования работают на международных рынках, где требуется документация на нескольких языках.
Кроме того, часто переводят тексты с английского на украинский и русский язык, так как многие новинки и разработки приходят из англоязычных стран. Важно, чтобы такими заказами занимались профессионалы, которые хорошо понимают специфику.
Основные документы для технического перевода
Техдокументы, которые активно требуются спросом:
- инструкция по эксплуатации и руководство пользователя – гарантирует, что оборудование или программное обеспечение будут использоваться безопасно и по назначению;
- чертежи, схемы, спецификации – требуют точности, так как от этого зависит правильность производства и сборки;
- патенты и описания – важны для защиты интеллектуальной собственности и правильного понимания технологических процессов;
- сертификат качества и соответствия – нужны для подтверждения безопасности и соответствия продукции международным стандартам.
Также к техбумагам относят статьи в различных изданиях, Госстандарты, экспертные выводы, оценки, результаты испытаний техники, сопроводительная документация к технике, патенты, отчеты и т.д.
Каким должен быть качественный технический перевод?
Качественный профессиональный техперевод – это не просто буквальное перенесение текста с одного языка на другой, а точное и понятное изложение, с учетом всех нюансов отрасли. Важными характеристиками являются:
- точность – данные должны строго соответствовать оригиналу, без вольного толкования и добавления лишней информации;
- соответствие терминологии – в каждой отрасли есть свои термины, которые должны переводиться правильно, чтобы избежать двусмысленности;
- соблюдение структуры – техдокументы имеют строгий формат, включающий схемы, таблицы, чертежи, и он должен быть сохранен.
Переводчик должен идеально знать иностранный, на который переводят и с которого переводят (лексика, грамматика, правила словообразования). Умение воспринимать и точно излагать информацию, а также умение работать с разными источниками информации – играют положительную роль.
Лингвист, выполняя услуги, должен четко соблюдать требования по построению предложений, использовать точную терминологию, понятные и простые выражения, раскрывающие основное содержание. Редактирование и форматирование производится в конце в соответствии с общепризнанными нормами литературной речи.
Цены на технический перевод
Техперевод бывает устный, письменный, реферативный (упрощенный), аннотационный (дополняется краткой справкой на языке оригинала), трансформация (переводятся только заголовки и отдельные разделы). Цена услуги зависит от объема, сложности и срочности. Чем больше страниц, тем выше цена, а вот с простыми бумагами (инструкции проще патента или научной статьи), стоимость будет меньше. Также учитывается направление – чем уже специализация, тем дороже окончательная стоимость.
В среднем ценовая политика начинается от 100 гривен (страница текста), но здесь важно учесть количество информации и ее сложность. Если речь идет о специализированных бумагах, стоимость может подниматься и до 700 гривен/страница.
| Услуги | Цены |
| Стоимость технического перевода | от 200 грн/1 страница |
| Сертифицированный перевод | от 50 грн/1 документ |
| Заверение переводов у нотариуса | от 300 грн/1 документ |
| Доставка Новой Почтой | от 65 грн |
| Выполнение срочного перевода | по запросу |
| Услуги связанные с переводом | от 50 грн |
Сроки перевода технических документов
Бюро переводов «Лев» выполняет все в максимально короткие сроки, не влияя на качество. Но, стоит учитывать объем и сложность документации. Обычно выполнение занимает 2-3 рабочих (если бумаги не превышают 10 страниц), но, если есть много специализированных терминов, чертежей, схем, время выполнения заказа увеличивается.
Качественно предоставленный текст на иностранном требует внимательности и проверки, потому лучше не спешить и дать время на дополнительную вычитку, проверку, редактирование, финальное оформление.
Срочный технический перевод
Мы все заказы выполняем в кратчайшие сроки, но не всегда этого достаточно. Если нужны бумаги «Срочно», например, для тендера, сертификации, подачи в официальные органы, можно воспользоваться услугой в «Экспресс-режиме». Такие работы выполняются в нужные сроки, но стоимость их будет выше, так как привлекают целую группу специалистов для максимально качественного, эффективного выполнения.
Рассчитать окончательную цену помогут наши менеджеры. Предоставьте им бумаги для изучения, и они в течение 15 минут точно скажут сроки и суму к оплате.
Заверение технического перевода
Очень часто для подтверждения подлинности документов за границей требуется их легализация, апостилирование (редко) или заверение. Достоверность с помощью заверения может быть нескольких видов:
- организацией, что выполняла работу – на документации ставится подпись, печать агентства, которые подтверждают, что переводил бумаги профессиональный переводчик в агентстве, что имеет соответствующую аккредитацию;
- нотариальное заверение – нотариус ставит свою подпись, печать, указывает данные лингвиста и подтверждает, что данные соответствуют оригиналу. Нотариально заверенные бумаги принимаются за границей, они равносильны оригиналу и могут подаваться в официальные органы, международные организации. Стоит обратить внимание, что нотариус не подтверждает правильность на иностранном, а лишь подтверждает подлинность оригинала.
У нас можно получить весь спектр переводческих услуг – от вычитки и редактирования до легализации и подготовки к подаче в нужные инстанции. Вам не нужно искать другие организации для заверения, у нас можно получить услуги комплексно и оперативно.
Как заказать технический перевод в Киеве?
Воспользоваться переводческими услугами бюро «Лев» может каждый украинец, иностранец, физическое или юридическое лицо. Мы сотрудничаем как с огромными предпринимателями, компаниями, так и малым бизнесом. Наши лингвисты не просто опытные и грамотные, они имеют дополнительную узкопрофильную специализацию, опыт работы в сфере, что помогает точно, грамотно и оперативно выполнять даже самые сложные задачи. Использование специальных словарей и глоссариев позволяет соблюдать единую структуру, избегать двусмыслиц и недопонимания.
Заказать переводческие услуги, апостиль, легализацию, заверение, технический перевод в Киеве можно онлайн или лично, обратившись в бюро. Для этого достаточно предоставить оригинал в любом удобном формате (скан, фото или текстовый файл).
Процесс оформления заказа включает несколько этапов:
- получение заявки от клиента;
- оценка сложности и стоимости, согласование с клиентом;
- выполнение заказа специалистом с учетом всех требований;
- проверка и редактирование готового текста;
- заверение (если требуется).
Чтобы избежать неприятны последствий, документы проверяются, вычитываются редактором, корректором и поддаются верстке. Мы гарантируем полную конфиденциальность информации и личных данных, соблюдаем все дедлайны без потери качества. Готовый заказ можем отправить почтой, курьером, транспортной компанией, экономя ваше время и ресурсы. Жители, гости города Киев могут забрать готовую работу лично в офисе, предварительно согласовав время встречи.
Работа с техдокументацией – это сложная и ответственная работа, которую лучше доверять профессионалам. Качественно выполненный заказ не только гарантирует точность информации, но и помогает избежать множества проблем в будущем.
Полезные ссылки:
