ua ru

Как проходит процедура нотариального перевода пошагово

Поездка за границу всегда требует предоставления официальных документов переведенных и заверенных. Оформление вида на жительство, заключение брака, поступление в зарубежный вуз, работа с иностранными компаниями и в других жизненных ситуациях зарубежные инстанции требуют пакета бумаг, переведенных переводчиком и заверенных нотариусом. Чтобы перевод, заверка соответствовали международным требованиям, принятие бумаг прошло без задержек и недоразумений, важно выполнить работу правильно. Пошаговая процедура нотариального перевода, при строгом ее соблюдении, позволит в кратчайшие сроки получить грамотно оформленные документы для дальнейшей подачи в иностранные инстанции.

Подготовка оригинала документа

Первым шагом при оформлении бумаг есть их сбор и подготовка. Переводческое агентство удостоверяется в оригинальности, действительности документов. Переводить и заверять неофициальные распечатки, сканированные копии без печати, подписи нельзя. Текст должен быть читаемым, без повреждений, исправлений, следов редактирования.

Если на бумагах есть какие-либо повреждения, клиент сомневается в их принятии, лучше заранее обратиться в бюро и проконсультироваться.

Передача документа в бюро переводов

Убедившись, что бумаги действительны, отвечают всем требованиям, они передают в специализированное бюро. Большинство агентств разрешают сделать это лично, через электронную почту или через форму на сайте, если компания предоставляет такие услуги.

Получив заявку, специалисты компании рассчитывают точную стоимость, сроки. После согласования всех нюансов, все передается непосредственно лингвисту или целой команде (если их много и нужно выполнить работу срочно).

Перевод документа профессиональным лингвистом

Только филолог, имеющий опыт работы именно в данной сфере, может переводить данные справки, удостоверения, дипломы, иски. Тексты требуют высокой точности, грамотной передачи терминов, а иногда и следования строгим формулировкам.

Дипломированные лингвисты не упускают деталей, правильно оформляют даты, имена, номера, указывают пояснения в случае неочевидных элементов. При любых расхождениях, нотариус может отказать в заверении.

Вычитка и оформление перевода

Переведенный текст обязательно проходит вычитку и финальное оформление, верстку. Это делает редактор или сам переводчик, чтобы исключить опечатки, проверить точность формулировок, убедиться в соответствии структуры оригиналу. Переведенная информация печатается, готовится к легализации.

Заверение перевода у нотариуса

Финальный этап – заверка. Нотариус подтверждает, что подпись на переводе принадлежит конкретному дипломированному переводчику, тем самым удостоверяет подлинность. При этом нотариус не проверяет сам текст, а лишь заверяет личность филолога, факт его подписи.

Процедура занимает немного времени, но требует точности, внимательности. Все прошивается, скрепляется подписью, печатью, прикладываются оригинал/копия, заявление переводчика. После этого бумаги можно подавать в любые инстанции, они имеют юридическую силу и признаются официальными органами.

Оцените статью
Бюро переводов Лев