ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ РЕНТГЕНОГРАММ, КТ И МРТ

Перевод КТ, МРТ, рентгена в бюро переводов Лев

В медицинской сфере визуальная диагностика  считается одним из самых эффективных видов обследований пациентов. Рентгенограммы, МРТ и КТ дают специалистам четкое представление о патологиях и болезнях, которые развиваются у больного. В связи с этим, в последнее время большим спросом пользуется перевод описаний снимков и результатов обследований на английский и немецкий языки. Основными направлениями, куда отправляются многие граждане на лечение, являются Израиль, Германия и Великобритания, что объясняет популярность перечисленных иностранных языков.

Зачастую перевод медицинских документов требуется, когда гражданину необходимо показать зарубежным врачам результаты диагностики, пройденной на родине. Другой случай, когда для пациента важно получить второе экспертное мнение по поводу его заболевания.

Почему перевод медицинских заключений и описаний должен быть качественным

Факт, который не подлежит обсуждению, это то, что перевод рентгенограмм и других результатов обследований должен быть выполнен на высшем уровне. Лингвисту-переводчику нельзя допускать неточности, небрежность или искажение смысла в текстах. В данном случае на нем лежит большая ответственность, так как речь идет о здоровье, а иногда даже о жизненных показателях пациента.

Даже если врач и сможет прочитать снимок, но если перевод его описания окажется неверным, его не смогут прикрепить в историю болезни. А это приведет к прохождению повторных исследований уже в зарубежной клинике, а также к потере времени и средств.

Важно: особенности перевода рентгена, КТ и МРТ на английский и другие языки

Переводчик должен придерживаться стандартов, установленных в медицинской сфере. Ключевые моменты, на которые должен обращать внимание специалист, работающий над переводом снимков, следующие:

  • Наличие и изобилие специфических терминов. От лингвиста требуется четкое понимание медицинских терминов и их правильную интерпретацию на иностранном языке. Соответственно, к переводу рентгенограмм, МРТ и КТ допускаются только медицинские переводчики.
  • Наличие латинских терминов.
  • Не всегда разборчивый почерк и не всегда корректные формулировки врачей.

Лингвисты-переводчики агентства переводов «Лев» используют в работе медицинские словари, консультируются у практикующих врачей и у других специалистов. Такой серьезный подход помогает выполнить даже самый сложный заказ качественно и уложиться в оговоренные сроки.

Оцените статью
( Пока оценок нет )