Блог
Назад в Блог 16, Февраль 2012Особенности перевода юридических текстов
Перевод юридических текстов иногда считают подвидом технического перевода в области юриспруденции, а в немецкой научной литературе есть специальный раздел науки «Rechtslinguistik» (правовая лингвистика) которая занимается вопросами языка и права. Здесь, как и в технических текстах полным-полно специальных терминов и формулировок, но мало знать даже их, нужно учитывать еще культурные особенности носителя исходного языка. Лингвист, занимающийся переводом юридической тематики должен помимо знания языков владеть и стилем делового письма. Так как и в техническом переводе, здесь не допустимо искажение смысла и приблизительного перевода.
Вопросы качественного перевода юридических документов, особенно актуальны в наше время, так как произошли значительные изменения в международной политике. Многие организации активно развиваются и выходят на мировой рынок, поэтому им очень важен качественный перевод нормативной документации. Особое место в теме переводов документов юридической тематики, является перевод договоров и внешнеэкономических контрактов. Здесь очень важно соблюдать единство терминологии и адаптацию текста к конкретной правовой системе. Добиться этого очень сложно, поэтому у нас работают переводчики с огромным опытом в этой сфере.
Цена ошибки перевода в юридических документах, как правило, приводит к материальному ущербу.
Перевод юридических документов как правило требует дополнительные услуги – нотариальное заверение, печать «бюро переводов» и легализация.
Виды услуг, которые мы предоставляем:
– перевод доверенности;
– перевод учредительных документов;
– перевод договоров, контрактов, соглашений;
– перевод статута;
– перевод документов для покупки недвижимости;
– перевод юридического заключения;
– перевод завещания, аффедивита;
– перевод решения суда, искового заявления, судебных документов;
Комментарии закрыты