Особенности перевода юридических текстов

Перевод юридических  текстов иногда считают подвидом технического перевода в области юриспруденции, а в немецкой научной литературе  есть специальный раздел науки «Rechtslinguistik» (правовая лингвистика) которая занимается вопросами  языка и права. Здесь, как и в технических текстах полным-полно специальных терминов и формулировок, но мало знать даже их, нужно учитывать еще культурные особенности носителя исходного языка. Лингвист,  занимающийся переводом юридической тематики должен помимо знания языков владеть и  стилем  делового письма. Так как и в техническом переводе, здесь не допустимо искажение смысла и приблизительного перевода.


Вопросы качественного перевода юридических документов, особенно актуальны в наше время, так как произошли значительные изменения в международной политике. Многие организации активно развиваются и выходят на мировой рынок, поэтому им очень важен качественный перевод нормативной документации.  Особое место в теме переводов  документов юридической  тематики, является  перевод договоров и внешнеэкономических контрактов. Здесь очень важно соблюдать единство терминологии и адаптацию  текста к конкретной правовой системе.  Добиться этого очень сложно, поэтому у нас работают  переводчики с огромным опытом в этой сфере.
Цена ошибки перевода в юридических документах, как правило,  приводит к материальному ущербу.
Перевод юридических документов как правило требует  дополнительные услуги – нотариальное заверение, печать «бюро переводов» и легализация.
Виды услуг, которые мы предоставляем:
— перевод доверенности;
— перевод  учредительных документов;
— перевод договоров, контрактов, соглашений;
— перевод статута;
— перевод документов для покупки недвижимости;
— перевод юридического заключения;
— перевод завещания, аффедивита;
— перевод решения суда, искового заявления, судебных документов;

Оцените статью
( Пока оценок нет )