Особенности перевода технических текстов

Одной из специализаций нашего бюро переводов «Лев», является  такое специфическое направление, как перевод технической документации.
Для выполнения качественного перевода сложных технических документов,  у нас есть команда высококвалифицированных  переводчиков с огромным опытом работы в данной сфере.

Перевод  текстов научно-технического характера  очень отличается от перевода простых документов или тем более художественных текстов. Главная его отличительная черта, это необходимость передать как можно точнее технические детали, сделать акцент излагаемого на логический смысл , а не на эмоционально-чувственный. Автор такой литературы  старается,   как можно точнее передать технически характеристики, чтобы исключить произвольное толкование.  Этим  документам присуща специальная терминология – логическая и точная,   здесь вы не встретите стилистику или метафоры, уменьшительно-ласкательные и т.п. Таким образом, терминологическая лексика, которой переполнены технические документы,  предает тексту точность,  обеспечивает правильную трактовку и  понимание.


Особенность перевода таких текстов, заключается в том, что переводчик должен  не только отлично знать язык, но и понимать смысл текста,  прекрасно ориентироваться в специальных терминах, тематике, и при всем этом выдержать стиль научно-деловой речи.
Перевод технических документов, научной литературы – это высший пилотаж для переводчика. Он не терпит  даже малейших ошибок,  так как может очень сильно изменить смысл предложения, и даже привести  к печальным последствиям.
Как правило, перевод таких текстов осуществляется письменно и в 2 этапа. Первый – это непосредственно  сам перевод, изучение терминологии, и второй – вычитка и исправление ошибок. Но с развитием технологий все чаще требуются переводчики для устного перевода. Как правило,  в устном переводе запрашивают, когда необходимо на выставке или семинаре рассказать о свойствах товара, который собираться выпустить  на рынок  зарубежные производители.
Такие  технические документы, как правило
Технические документы, как правило, наиболее распространены в следующих  отраслях:
— научно-техническая;
— нормативная и проектная документация;
— перевод в нефтегазовой отрасли;
— технический перевод в области строительства;
— технический перевод инструкций.

Мы переводим:
-Инструкции (заводские и фабричные, ) к технике, к автомобилям, к бытовой технике и т.д
-Тексты с использованием  технической  терминологии (автомобили, строительство, экология, электроника, электротехника, машиностроение, обработка древесины, обработка металлов, обработка древесины и тд.  )
-Проектно-конструкторские  и научные работы
-Сельскохозяйственная техника  и сельское хозяйство;
-Лаки и краски;
-Пищевые технологии и оборудование;
-Химия.

По желанию заказчика мы можем выполнить перевод документа с оформлением «один в один», то есть с полным соблюдением исходного форматирования, с сохранением таблиц, рисунков и тому подобное. Мы поддерживаем все основные форматы компьютерных документов.

Оцените статью
( Пока оценок нет )