ua ru

Перевод игр в бюро «Лев» — доверься профессионалам

Игровой контент разных направленностей, тематик, формата популярный не только среди детей, подростов, а и для взрослых пользователей. Расширить границы целевой аудитории, позволить использовать игру в разных уголках планеты помогает правильная, своевременная и качественная локализация. Конечно можно играть, адаптируясь под смысл, ориентируясь здесь и сейчас, но полноценного удовольствия, ощущений, которые хотел передать разработчик вряд ли получится добиться. Бюро переводов «Лев» оказывает переводческие услуги широкого спектра, среди которых перевод игр, видеоигр.

Особенности, сложности услуги

Издатели, разработчики, игровые компании, платформы, магазины, сообщества и фанаты переводят игровые продукты для расширения аудитории, привлечения игроков из разных стран, увеличения продаж. Локализация помогает сделать игру более приятной, понятной, доступной для игроков разных категорий, места проживания, повышая их удовлетворенность. Видеоигры на нескольких языках имеют больше шансов стать популярными, конкурентоспособными на международном рынке.

Перевод включает работу с самим текстом, культурную адаптацию материалов, их проверку, добавление текста на экран, верстку пособий, инструкций, запись аудио, дубляж и т.д. Работая с игровым контентом могут возникать трудности, с которыми на «ура» справляются лингвисты нашего агентства. Это:

  • технические ограничения – обычно следует придерживаться определенного лимита в длине текста, тип консоли является решающим, объём, размер текста часто ограничены;
  • культурные различия – важно учитывать культурные особенности целевой аудитории, чтобы адаптировать контент соответствующим образом, не нужно привязываться к определённому времени (если игрок загрузит ее через 10 лет, без помех должен чувствовать ее актуальность);
  • атмосфера – важно передать атмосферу, настроение оригинала, чтобы сохранить оригинальность, неповторимость и стиль продукта;
  • религия – стремление к максимальной нейтрализации не просто приветствуется, а и стает одной из критерия успеха в продвижение продукта на мировом рынке.

После самого перевода важно вычитать текст, проверить все инструкции, диалоги, реплики. Только после одобрения редактором, корректором, верстальщиком, работа передается разработчикам.

Почему стоит обратиться в агентство «Лев»?

Обратившись в наше агентство, каждый клиент, не зависимо от объёма, срочности, языка заказа, получает качественный продукт. Имея опыт работы с такими продуктами, знаниями в сфере ИТ, ПО, и в совершенстве зная язык, наши лингвисты в максимально короткие сроки выполнят перевод с соблюдением всех требований страны-производителя и страны, для которой переводится контент.

Опытные команды работают, соблюдая установленные сроки, комплексно подходя к выполнению работы – локализация, озвучка, технический перевод.

Как заказать перевод игр в бюро «Лев»?

На сайте 24/7 работает специальная форма для оставления заказа на переводческие услуги. Также можно написать письмо на электронный ящик, прикрепив файлы, сканкопии, фотографии для ознакомления нашим менеджерам. Специалисты изучат документы, аудио или видео контент, рассчитают стоимость и сроки, учитывая все пожелания заказчика.

Цены на переводческие услуги, заверение, вычитку, апостиль у нас не высокие, но все зависит от особенностей заказа. Доставим готовый заказ по городу Киев, а также в другие регионы Украины логистическими компаниями в сжатые сроки.

Оцените статью
Бюро переводов Лев