ua ru

Перевод фармацевтических документов и текстов

С раннего возраста мы заботимся о своем здоровье. Правильное питание, физическая активность и забота о себе в условиях современной экологии, напряженного ритма жизни и высокой нагрузки на организм не гарантирует сохранение здоровья в идеальном состоянии. Если возникает необходимость в медицинской помощи за рубежом или в применении препаратов, изготовленных в другой стране, крайне важно понимать их состав, инструкцию по применению и рекомендации врача. Точные данные о лекарствах, лечении или диагнозе должны быть понятны пациенту и специалистам, которые оказывают медпомощь. Перевод фармацевтических текстов и документов – сложная и ответственная задача, требующая профессионального подхода. Бюро переводов «Лев» оказывает широкий спектр переводческих услуг, гарантирует точность, качество и соблюдение всех требований.

Особенности фармацевтического перевода

Фармацевтический перевод относится к узкоспециализированным и требует не только лингвистических знаний, но и глубокого понимания мед терминологии. Обработка текстов не просто должна, она обязана быть выполнена максимально точно, поскольку любая ошибка может привести к неправильному применению препарата, интерпретации рекомендаций, даже негативным последствиям.

Фармацевтический перевод включает работу с такими текстами и документами:

  • инструкции к медикаментам, медоборудованию, их состав, показания, способ применения;
  • рецепты, врачебные назначения;
  • отчеты, справки о клинических испытаниях;
  • результаты анализов, медицинских исследований;
  • сертификаты соответствия медицинских препаратов и т.д.

Фармацевтический перевод чаще выполняется на английский язык, но может по требованию страны, организации, клиента переводиться и на другой иностранный язык или с него на русский, украинский. Работу выполняют специалисты с опытом работы в медицинских сферах. Переводчик должен разбираться в терминологии, понимать, как работают медстандарты в разных странах, а также обладать знаниями в области биологии, химии и медицины.

Документация на медтематику переводиться в течение 1-3 дней, но все зависит от особенностей (объем, сложность). Например, инструкции перевести легче, на это уйдет 1-3 дня, тогда как на обработку медицинских отчетов, объемных справок требуется больше времени.

Требования к фармацевтическому переводу

Фармацевтический перевод – один из самых сложных, потому доверить его можно лишь специалистам с профильным образованием, опытом работы в данной сфере и с меддокументами. Только такая комбинация гарантирует полное понимание специфических терминов, сокращений и их интерпретация на иностранный язык.

Каждый пункт текста, включая дозировки, химические формулы, названия препаратов, должен быть передан с безупречной правильностью. Структура и оформление обязаны соответствовать требованиям страны, где будет использоваться документация.

Каждый текст проходит многоэтапную проверку, вычитку, коррекцию, чтобы исключить ошибки, неточности. Реакторы, корректоры, верстальщики проверяют написанное, форматируют согласно требованиям организации, страны, куда будут подаваться, и оригиналу. Только такое соблюдение требований позволит получить качественный, правильный документ, который будет принят иностранными инстанциями.

Кому и когда нужен фармацевтический перевод?

Фармацевтический перевод на английский и другой иностранный язык может понадобиться разным категориям людей:

  • пациентам, проходящим лечение за границей – им нужна подготовка истории болезни, рекомендаций врачей, а также инструкций по применению назначенных препаратов;
  • врачам, для ознакомления с медицинской историей пациента, полученной в другой стране, или с результатами зарубежных исследований;
  • компаниям, что работают на международном рынке – им необходимо адаптировать инструкции, сертификаты и другие бумаги в соответствии с требованиями законодательства разных стран;
  • исследователям, ученым, которые сотрудничают с зарубежными коллегами или участвуют в международных клинических испытаниях.

Преимущества заказа фармацевтического перевода в бюро «Лев»

Агентство переводов «Лев» предоставляет переводческие услуги в городе Киев, а также дистанционно по всей Украине. У нас можно заказать фармацевтический перевод медкарт, каталогов, выводов, заключений и т.д. Заявку можно оставить на сайте, написав письмо на электронный ящик или позвонив в рабочее время. Мы гарантируем:

  • профессионализм – наши переводчики имеют высшее филологическое образование, дополнительное медобразование, опыт работы в сфере фармакологии;
  • качество – лингвисты разбираются в узкопрофильной терминологии, сокращениях, потому любой текст будет переведен с тем же смыслом и пониманием;
  • точность – многоуровневая проверка позволяет исключить любую вероятность ошибок, неточностей, неправильных формулировок;
  • конфиденциальность – все документы защищены от несанкционированного доступа, гарантируем безопасность всех данных.

Стоимость услуг у нас не высокая, но все зависит от языка, срочности, объема. Обсуждаем стоимость, сроки сразу при получении заявки, согласовываем все детали и требования до момента выбора лингвиста для работы.

Готовый пакет документов можно забрать лично или заказать доставку в любой регион Украины.

Оцените статью
Бюро переводов Лев