Разные жизненные ситуации требуют от граждан подачи пакета документов в различные инстанции. Необязательно действия должны проводиться внутри страны, это может быть и выезд за рубеж на короткое время или постоянно. Одной из форм заверения переведенных личных, официальных документов разного формата, информативности, значимости для подачи в миграционные службы, учебные заведения, консульства и т.д. есть нотариальное удостоверение. Люди, которые впервые сталкиваются с этой процедурой, задаются вопросом: что именно включает услуга и от чего зависит цена нотариального перевода. Стоимость складывается из нескольких элементов — работы переводчика, услуг нотариуса, объема и срочности. Чтобы не переплачивать, избежать ошибок и возможного возврата бумаг принимающей инстанцией, важно заранее понимать структуру расходов и знать, как правильно подготовиться.
Что включает в себя нотариальный перевод
Заверение переведенных бумаг состоит из двух обязательных частей:
- перевод — выполняется лингвистом, который владеет не только языком, но и юридической терминологией;
- удостоверение — должностное лицо не проверяет правильность информации, он удостоверяет подпись переводчика, это означает, что лингвист должен быть лично известен нотариусу, а его подпись должна храниться в нотариальной базе (чаще всего сотрудничество налажено и данные есть в базе).
В пакет услуг входят дополнительные элементы: прошивка, нумерация страниц, печати, копии оригиналов и т.д. Комплекс всех этих действий в строго обозначенном порядке делает пакет юридически значимым и позволяет использовать его за границей.
Какие факторы влияют на цену перевода
Переводческие услуги в Украине оказывают агентства, организации, бюро, которые имеют свои тарифы, но сравнительно не высокие на рынке. Сам перевод — это не просто одна услуга, она имеет свой тариф, который в конце влияет на окончательную стоимость.
На цену переведенного и заверенного документа влияет несколько факторов:
- Язык. Перевести на распространенные (английский, польский, немецкий, французский, итальянский) языки обычно дешевле, чем на редкие (японский, арабский, иврит).
- Объем текста. Чем больше страниц и сложнее структура (например, таблицы в дипломе или медицинские термины), тем выше стоимость работы переводчика.
- Срочность. Время на выполнение конкретного ТЗ всегда ограничена временными рамками в пределах разумного. Но если, работа должна быть выполнена максимально оперативно, «на вчера», то в таких случаях лучше заказать экспресс-перевод. Если стандартное выполнение 2–3 дня, то экспресс — от нескольких часов до полудня. Также цена зависит от необходимости подготовки копий, апостилирования.
Сколько стоит работа переводчика
Работа переводчика — это основа окончательной стоимости. Обычно рассчитывается по количеству страниц или символов текста и самого языка. В Украине стандартом считается страница в 1800 символов с пробелами. Цена за страницу популярных языков может начинаться от 70–250 гривен, редких языков, узкопрофильных текстов — в разы выше.
Переводчик отвечает за правильную транслитерацию имен, точность дат и номеров. Ошибка в этих деталях может привести к отказу нотариуса или принимающей стороны, поэтому ценность работы специалиста трудно переоценить. Для исключения любых неточностей, погрешностей, опечаток большинство агентств предоставляют услуги редактора, корректора, а верстальщик подгоняет текст под нужный формат. Это дополнительные расходы, но и дополнительные гарантия качества и принятия бумаг в дальнейшем инстанциями.
Сколько стоит работа нотариуса
Нотариальная часть тарифицируется отдельно. Должностное лицо берет оплату за удостоверение подписи переводчика и прошивку. В среднем стоимость начинается от 150–300 гривен за один документ (зависит от конторы, государственная или частная). Цена также может меняться в зависимости от региона, сложности подшивки и количества страниц.
При заверении сразу нескольких бумаг или большого пакета, нотариус берет оплату за каждое удостоверение. Поэтому при планировании бюджета учитывайте не только перевод, но и количество заверений.
Итоговая стоимость услуги
Окончательная цена заверенного и переведенного текста складывается из двух частей:
- работы переводчика;
- работы нотариуса.
Если перевести паспорт стоит, например на английский, 165 грн за страницу, а нотариус берет 250 грн за заверение, итоговая сумма за один документ составит около 415 грн (без верстки, вычитки носителем языка, апостилирования).
При этом окончательная стоимость зависит от объема текста и количества заверяемых документов. Если у вас диплом с приложением на 10 страниц, стоимость услуги увеличится кратно. Но если документы однотипные, то стоимость одной единицы будет ниже установленных тарифов.
Именно поэтому при заказе всегда уточняйте у бюро «под ключ»: сколько будет стоить услуга, сколько нотариальное удостоверение и нет ли дополнительных платежей (например, за копии или срочность).
Примеры цен на нотариальный перевод
Чтобы было понятнее, рассмотрим конкретные примеры. Свидетельства о браке на английский язык с нотариальным заверением обойдется примерно в 415–500 гривен.
Перевод диплома с приложением на 6–8 страниц на английский может стоить 1500–2000 гривен вместе с заверкой. Если к этому добавить апостиль, сумма увеличится еще на 750–1500 гривен.
Перевести корпоративные документы (устав, протоколы) часто стоит дороже, так как требует большего объема работы и юридической точности. Здесь цена может доходить до 3000–5000 гривен за комплект.
Как снизить расходы без потери качества
Самый простой способ экономии на подготовке пакета для иностранных инстанций — подготовить полный пакет заранее. Если подавать их по одному, за каждый нотариус будет брать отдельную оплату. Тем более, лингвист каждый раз будет сопоставлять транслитерацию имени, фамилии — лучше сделать это за один раз.
Уточнения требований принимающей стороны также помогает сократить время и финансовые расходы (лучше сделать раз и хорошо, чем переделывать и платить дважды). Иногда достаточно перевода на бланке бюро, без нотариального заверения. Это дешевле и быстрее, но стоит уточнять у принимающей организации.
Выбирайте бюро, где услуги переводчика и нотариуса предоставляются «под ключ». Такие компании часто предлагают комплексные пакеты по фиксированной цене, что обходится выгоднее, чем заказывать все по отдельности.
Какие ошибки приводят к лишним тратам
Хоть и много говорится о правильности перевода и заверки, некоторые все же допускают ошибки, что приводит к отказу в приеме бумаг. Главная ошибка — переводить документ до того, как на него поставлен апостиль. В этом случае приходится все делать заново: сначала апостиль, далее перевод, потом нотариальное заверение.
Еще одна ошибка — разное написание имен и фамилий. Если переводчик использует неправильную транслитерацию, нотариус может отказать, и придется все переделывать. Лучше сразу сопоставлять данные с загранпаспортом, а еще лучше взять справку в бюро о написании ФИО.
Также многие клиенты не уточняют заранее полный расчет. В итоге сумма оказывается выше, чем ожидалось, из-за скрытых расходов — копий, прошивок, экспресс-надбавок. Чтобы этого избежать, всегда требуйте полный прайс и письменное подтверждение стоимости.
