Технические тексты, используемые в сфере строительства, инженерии, проектирования, энергетики, медицины, отличаются от других высоким уровнем сложности. Кроме узкопрофильной терминологии, здесь присутствуют различные графические элементы, изображения, таблицы, отчеты. Для работы с такими текстами не подходят простые переводчики, подбираются лингвисты с глубоким знанием специфики, а лучше – наличием опыта работы в данной сфере. Любая ошибка гарантировано приведет к неправильной эксплуатации оборудования, нарушением стандартов, опасности, ну и как результат – срывам сроков и финансовым потерям. Чтобы понимать, сколько будет стоит заказ, на что ориентироваться при построении дальнейших планов, нужно заранее знать от чего зависит цена и сроки перевода технических текстов. Здесь мало знать фиксированную стоимость за 1 условную страницу конкретного языка, определиться с допуслугами. Здесь нужно учитывать содержание, структуру, требования. Если нужна профильная экспертиза, создание глоссариев – это также повлечет привлечение дополнительных специалистов, временные затраты и, соответственно, повышение бюджета.
Почему технический перевод оценивается по другим правилам
В категорию техматериалов входят разные бумаги – от отчетов, схем и графиков до спецификаций, чертежей, инструкций, руководств, техпаспортов. В таких бумагах вольные интерпретации, собственное мнение, стилистические допущения и любые отклонения просто недопустимы. От точности и правильности зависит работа оборудования, понимание исполнителями своих задач, целей, требований. Чтобы добиться такого понимания читателями, переводчикам требуется больше времени на адаптацию, оформление.
Для переводческих работ подбираются лингвисты с профильным образованием. Он должен знать язык, хорошо разбираться в теме, понимать терминологические процессы и всю логику документа. Понимание процессов позволяет подобрать точный аналог в другом языке, а если его нет – правильно объяснить смысл.
Использование, а иногда и их составление в процессе, глоссариев также требует времени и соответственно повышает итоговую стоимость. Редактура, корректура, контроль качества, форматирование и верстка – обязательны для техдокументации. А это, опять, дополнительное время и оплата.
Все эти факторы подчеркивают сложность документов, ставят дополнительные требования к исполнителям и требуют оценки не так, как обычные шаблонные тексты.
Основные факторы формирования стоимости технического перевода
При обращении в переводческое бюро, заказчик должен знать от чего зависит цена и какие факторы стоит учитывать. Можно выделить три основные факторы, которые рассмотрим детальнее:
- тематика и уровень сложности;
- объем и формат исходных материалов;
- языковая пара и редкость языка.
К техдокументам относят разные области, каждая из которых имеет свои процессы, терминологию и стандарты. Согласитесь, машиностроение, нефтегазовая или промышленная отрасль, IT, энергетика имеют совсем разную нормативную базу, терминологию и вообще принцип деятельности. Переводчик должен хорошо, насколько это возможно, знать тему, разбираться в допусках, связях, терминах. Чем сложнее тема, тем труднее подобрать опытного лингвиста и тем дороже стоят его услуги.
Что касается объема и формата, то это напрямую влияет на трудоемкость проекта, требует внимательности исполнителей. Кроме точности и правильности самой информации, нужно правильно перенести все таблицы, схемы, чертежи, примечания, перекрестные ссылки. Если с форматами ворд работать легче и быстрее, то с форматами Excel, PDF, сканами, материалами с нестандартной версткой тяжелее. Здесь нужна ручная обработка, дополнительная подготовка, несколько проверок. А это + к окончательному бюджету.
Дипломированных переводчиков мало, а особенно если сочетать хорошее понимание технической отрасли и редкие языки. Потому нестандартные направления, редкие языковые пары, различия в терминологических системах и стандартах разных стран повышают цену и время, а также усложняет поиск хорошего специалиста.
Как терминология влияет на цену и сроки
Узкопрофильные термины, фразы, словосочетания – основа технической документации. Отсутствие таких терминов, аббревиатуры, отраслевых понятий вызывает сомнения в достоверности информации, опытности самого переводчика и вообще законности техдокументации. Любые термины и понятия требуют времени на анализ и проверку, подбор именно того самого, точного и конкретного аналога в другом языке.
Для облегчения работы команды специалистов ими же или сотрудниками компании создаются специальные узкоспециализированные словари – глоссарии. В них есть толкование слов, их синонимы, аналоги, чтобы лингвисту было легче подобрать точный вариант. Наличие таких словарей при командной работе особенно актуально. Специалисты могут работать отдельно, но быть уверены в единстве терминологии.
Существенно ускоряет работу предоставление словаря заказчиком (в некоторых компаниях они уже есть, особенно если организация сотрудничает с иностранными партнерами на постоянной основе). Если глоссария нет, то переводчику нужно время на его составления.
Роль исходного качества текста в стоимости перевода
Качество исходника формирует сложность работы. Логичную структуру, понятные формулировки, корректную терминологию, понятный шрифт, правильное расположение легче переводить. Не нужно разбираться что написано, где продолжение данного абзаца или куда делать таблица с первого листа.
Ошибки, опечатки, противоречия (а если специалист хороший, он сразу их увидит), неясности, хаотичность потребуют от лингвиста дополнительного времени. Сначала ему нужно разобраться в правильности самого исходника, а уже потом переводить его на иностранный язык. Опять же, уточнение у заказчика – дополнительное время.
Стоит сказать несколько слов и о машинном переводе. Если такой имеется, то нужно не только перевести текст, а его и редактировать, форматировать согласно смыслу оригиналу. Иногда лучше все перевести самостоятельно, чем форматировать и вычитывать машинный. Но это рассматривается отдельно уже заказчиками и исполнителями.
Сроки перевода технических текстов и их реальные ограничения
Обращаясь в переводческое бюро, если еще не имеет огромного опыта, клиент не понимает – как так, что вы не можете сказать точного времени и сроков?
Конечно, есть средние нормы перевода для технических проектов, но они нацелены на тексты общего назначения. То есть сам перевод, проверка терминологии, логики изложения. Здесь важнее скорость. В техдокументах максимально важна точность, правильность данных, адаптация информации под читателя, потому здесь важно качество.
Кроме того, всегда есть факторы, которые ускоряют или замедляют выполнение заказа:
- готовность исходника;
- наличие глоссария;
- количество и объем повторяющихся фрагментов;
- требование к форматированию, верстке;
- количество этапов проверки.
Про дополнительные услуги тут не идется, тут в первую очередь важна адаптация на иностранный язык. Именно он занимает большую часть времени, особенно учитывая их немалые объемы.
Спешки часто становится причиной ошибок, опечаток, неточностей. Потому выполнение заказа профессионалами гарантирует баланс между сроками и точностью.
Срочный технический перевод и его последствия
Срочный техперевод требует ресурсов:
- несколько специалистов работают параллельно;
- из-за сжатых сроков возрастает нагрузка на контроль качества, а это дополнительные этапы проверки редактором;
- не все тексты разрешается переводить срочно.
Сокращение сроков часто приводит к рискам, ошибкам и дополнительным правкам.
Дополнительные этапы, влияющие на цену и сроки
Финальное качество техперевода формируют:
- редактура и вычитка;
- контроль терминологии;
- верстка и работа с форматами.
Редактура помогает исключить неточности и ошибки, выполняется при переводе разных текстов, ну и особенно технических. Редактор проверяет на логичность, точность смысла, правильность формулировок, отсутствие языковых ошибок. Он также проверяет схожесть числовых данных с оригиналом, есть ли ссылки, обозначения. Такая проверка повышает окончательный бюджет, но и существенно снижает риск ошибок и последующих правок.
В проектной документации термины должны быть единообразными на протяжении всех материалов. Глоссарии и САТ-инструменты здесь в помощь. Согласование состава словарей проводится между переводчиками и заказчиками.
Верстка сохраняет структуру документа, таблицы, схемы, чертежи, нумерацию. Труднее работать с ПДФ-файлами, нестандартными форматами, сканами, где нужна ручная адаптация. Верстка выполняется по завершении переводческих работ и проверки.
Отсутствие многоэтапной проверки, форматирования, конечно, экономит время и финансовые средства, но не гарантирует качество результата.
