ua ru

Как избежать ошибок при переводе бухгалтерской отчетности

В любой компании есть уйма важной документации, без которой она не может полноценно функционировать, сотрудничать с партнерами, инвесторами, а также легализовать свою деятельность. Основа финансовой прозрачности – бухгалтерская отчетность. С ее помощью оценивается стабильность организации, платежеспособность, инвестиционная привлекательность. При подаче таких документов в банки, инвесторам, государственным регуляторам нужно обеспечить не только точность и соответствие требованиям по оформлению, а и понятность информации читателю. Обеспечить это можно с помощью перевода. Как избежать ошибок в переводе бухгалтерской отчетности, если процедура выходит за рамки обычной лингвистики и становится частью финансовой безопасности компании? В таком случае лучшим решением является обращение к дипломированным, опытным переводчикам. Они понимают и строго соблюдают стандарты учета, структуры отчетов и взаимосвязи показателей.

Почему ошибки в переводе бухгалтерской отчетности приводят к финансовым потерям

Для принятия управленческих и кредитных решений используются разные финдокументы. Каждая цифра при переводе, обязательства, доходы непосредственно влияют на смысл информации, потому неправильно переведенные данные влияют на оценку рисков со стороны банка или инвестора. Небольшая ошибка в числовом значении (например, запятая в десятичном знаке неправильно поставлена) непосредственно влияет на ликвидность компании. В международной практике есть разные правила разделения тысяч, десятитысячных долей и их несоблюдение приводит к недоразумениям. Иностранный банк может расценить такие действия как попытку манипуляции данными.

Переводя обязательства и резервы, важно также избегать ошибок. Они иногда могут иметь критическое значение и менять картину финансовой устойчивости (например, долгосрочные обязательства ошибочно указаны как краткосрочные). Такие оплошности вызывают у инвесторов и кредитных комитетов сомнения и часто становятся причиной негативного решения.

Кроме отказа в финансировании, возможны и другие негативные последствия:

  • задержка рассмотрения заявки;
  • дополнительные запросы и аудит;
  • репутационные риски;
  • необходимость повторного перевода и заверения;
  • штрафные санкции при нарушении сроков подачи.

Ошибки, опечатки и другие даже незначительные неточности в бухгалтерской отчетности на иностранном языке часто влекут за собой отказ сотрудничества и реальные материальные убытки.

Какие документы требуют безупречного финансового перевода

Спорить, какие документы важны и какие нет, какие нужно переводить точно, а какие – на «глаз», нельзя. Вся документация важна и требует внимательности, четкости и понятности. Но, тем не менее, важность материалов определяется их критичностью. Есть ряд отчетов, где точность должна быть критичной, безупречной. К ним относят:

  • бухгалтерский баланс;
  • отчет о прибылях и убытках;
  • отчет о движении бюджета;
  • отчет о собственном капитале;
  • примечания;
  • аудиторское заключение;
  • налоговые декларации;
  • кредитные соглашения и финансовые договоры.

Бухгалтерский баланс отражает структуру активов и обязательств компании в конкретный промежуток времени. Отчет о прибылях и убытках демонстрирует доходность бизнеса, структуру расходов и доходов. Эти документы первыми относятся к категории повышенного внимания. Любая неточность в расходах/доходах приводит к искажению реальной оценки рентабельности.

Что касается отчета о реальном денежном потоке, то банки запрашивают его для анализа рынка, а не подсчета бухгалтерской прибыли. Финансовая картина нарушена если есть ошибки в классификации операционной, инвестиционной или финансовой деятельности.

В любом финдокументе есть специальная терминология, взаимосвязанные показатели. Потому, переводя материал, переводчик учитывает логику всей системы отчетности, а не отдельной ее составляющей (например, вырван из контекста один текст или один документ).

Где чаще всего возникают ошибки в цифрах

Есть ряд популярных ошибок, связанных именно с числовыми показателями. Каждый нюанс имеет свои негативные последствия.

Различные форматы чисел. В одних странах разделителем между целой частью и десятичной служит запятая, в некоторых – точка. При автоматическом копировании фрагмента текста, переносятся и разделительный знак. Если на месте запятой стоит точка, то данные считаются неправильными и непригодными для работы.

Округление. В оригинале и переведенном варианте может быть точный числовой показатель и округленный. Отсутствие точности до копеек или центов приводит к расхождению в итоговых суммах и нарушении баланса. А это, опять же, негативно влияет на оценку реальной экономической картины объекта.

Конвертация валют. Разные валюты по всему тексту или в разных документах пакета меняет экономический смысл. Везде нужно указывать четко курс пересчета и дату применения.

Кроме этих проблем, у переводчиков часто возникают такие проблемные зоны:

  • перенос данных из таблиц вручную;
  • пропуск отрицательных значений (особенно если они указаны в скобках);
  • неправильная интерпретация сокращений;
  • несоответствие итоговых сумм после форматирования;
  • смешение тысяч и миллионов.

Исключить неточности помогает многоуровневая проверка. Обязательно сверять числовые показатели с оригиналом и проводить дополнительную финальную вычитку.

Какие терминологические ошибки разрушают доверие к отчетности

Типичные терминологические ошибки включают:

  • буквальный перевод без учета бухгалтерского контекста;
  • использование разговорных или неточных формулировок;
  • смешение терминов разных систем учета;
  • несогласованность терминологии в разных документах пакета;
  • игнорирование устоявшихся международных формулировок.

Вся терминология в бухгалтерии строго регламентирована и любые вольности, обобщенные слова – категорически запрещены. Например, неправильный перевод слов revenue (выручка), income (доход), profit (прибыль), earnings (заработок) может вызвать путаницу между выручкой и чистой прибылью, а это для аналитиков принципиально разные показатели.

В категории активов и обязательств неточности меняют оценку ликвидности. Например, неправильно интерпретировав фразу distinction between current liabilities и long-term liabilities (различия между текущими и долгосрочными обязательствами), неправильно ставятся приоритеты, понимаются задачи и требования к сторонам.

Переводя отчетность, переводчик придерживается международных стандартов (для разных стран они есть разные). Если при работе с международным стандартом International Financial Reporting Standards Foundation, составлении отчетности по МСФО, терминология не соответствует нормам – документ считается недействительным, и в его принятии организация может сразу отказать. Исключена самовольная адаптация терминов.

Подводя краткие итоги, можно смело сказать – подобные неточности вызывают сомнения у банка, создают впечатление непрофессиональной подготовки и безответственности обращающегося.

Как организовать перевод бухгалтерской отчетности без рисков

Правильная подготовка – половина успешного решения задачи. К организации переводческого процесса также важно подойти взвешенно, ответственно и обдумано. Безопасность данных начинается с выбора грамотного, опытного специалиста в сфере финдокументации. Переводчик должен понимать структуру отчетности, взаимосвязь показателей, требования международных стандартов.

Выбрали опытного и грамотного переводчика? Теперь работу доверяем ему и команде специалистов. В первую очередь определяется по каким стандартам составлены отчеты. Это могут быть национальные или международные. Тип стандартов напрямую влияет на выбор терминологии и формат данных. Формирование единого глоссария перед работой не только сокращает время, но и обеспечивает единство по всем документам. Глоссарии могут предоставлять заказчики, если ранее переводилась документация компании, или разрабатываться командой специалистов с последующим согласованием у заказчика.

Далее:

  1. выполняется первичный анализ документации;
  2. переводится информация профильным специалистом;
  3. редактор проверяет, вычитывает;
  4. сверка числовых данных;
  5. финальный контроль;
  6. форматирование.

В финансовых отчетах всегда представлена чувствительная и конфиденциальная информация. При выборе лингвиста, какими бы хорошими ни были отзывы о нем, лучше подписать соглашение о неразглашении и использовать защищенные каналы передачи файлов.

Комплексный, последовательный подход минимизирует риски и исключает расхождения оригинала и переведенного варианта.

Когда требуется нотариальное заверение и апостиль

Большинство документации, для подачи в иностранные госструктуры, финучреждения требуют легализации. Это может быть нотариальное заверение и апостиль. Они придают документам юридической значимости.

  • Нотариальное заверение. Его запрашивают при подаче пакета в государственные организации, судебные инстанции, иностранные банки. Нотариус удостоверяет подпись переводчика, подтверждая его личность и квалификацию. Нотариальное заверение не гарантирует качество переведенного материала, но подтверждает выполнение этой задачи дипломированным лингвистом.
  • Апостиль. Процедура апостилирования нужна для стран, которые подписали Гаагские соглашения и являются ее участницей. Штамп подтверждает подлинность подписи нотариуса и делает такую документацию юридически действительной за границей.

Обе процедуры включают выполнение самого перевода, подпись переводчика заявления о достоверности данных, удостоверение подписи лингвиста у нотариуса. При апостилировании добавляется простановка штампа в компетентном органе.

Дедлайны оформления, заверки сугубо индивидуальны. Они зависят от объемов, языка, сложности, срочности, дополнительных процедур, страны назначения. В среднем заверить нотариусом можно за 1-2 дня (зависит от загруженности исполнителя) и проставить апостиль за 1-30 дней (зависит от компетентного органа).

Оцените статью
Бюро переводов Лев