Любое строительство, производство, инженерный проект так или иначе связано с проектной документацией. Она имеет строгий формат, ряд особенностей и порядок подачи в госструктуры. Если сотрудничество ведется с иностранными представителями, то для их полного понимания материалов важно позаботиться о языковой доступности. Перевод проектной документации для международных подрядчиков – далеко не вся задача, чтобы материал был понятным и законным. Адаптировать документ и сделать его юридически значимым за границей помогают и дополнительные услуги – редактирование, верстка, заверение. Чтобы не беспокоиться о правильности, не бегать по разным инстанциям, и тем более, не рисковать репутацией, лучше сразу доверить работу профессионалам. Переводческое бюро берет на себя всю ответственность за сам перевод, вычитку, форматирование и заверку, которая придает бумагам юридическую силу.
Почему проектная документация требует профессионального перевода
В документации могут присутствовать техтребования, расчеты, нормативные ссылки. Чтобы не вводить никого в заблуждение, перевести такие материалы лучше доверить профессиональным переводчикам с учетом опытности в отрасли.
Бумаги насыщены узкоспециализированными терминами. Понятия имеют строгое обозначение и любая вольная трактовка, высказывание своей точки зрения недопустимы. Профперевод соответствует стандартам и практике отрасли.
Поскольку документы часто опираются на национальные и международные нормы, регламенты, то именно выполнение работы дипломированным и опытным лингвистом обеспечивает правильную передачу этих требований. Исключаются все юридические и технические риски при сотрудничестве с иностранными партнерами.
Особенности проектной документации в международных проектах
Документы для проектов имеют много технических и инженерных данных. Сюда могут входить описание процессов, конструкций, решений, смет. Неточность в таких данных = неправильной реализации цели, опасности для сотрудников и техники, финансовых растратах. Когда работает дипломированный переводчик, то опечатки и неточности сводятся к минимуму. Такие специалисты знают язык, правильную интерпретацию терминов, а также отлично разбираются в отрасли. Учитывая, что такими материалами пользуется немалый круг людей (от архитекторов и подрядчиков до инженеров, заказчиков и контролирующих органов), они должны быть однозначными.
В проектных документах можно выделить несколько особенностей:
- много терминов и сокращений;
- наличие схем, таблиц, чертежей и графических элементов;
- профессиональная лексика, понятная исключительно специалистам;
- разные нормативные стандарты в разных странах.
Лингвист соблюдает все условия, учитывает контекст, согласно глоссарию подбирает термины. Не стоит забывать и о требованиях конкретной страны, а в разных странах, они существенно различаются (даже соседние страны или схожие по менталитету могут иметь разные требования).
Какие виды проектной документации подлежат переводу
К данной сфере принадлежит много документов, каждый из которых имеет свои особенности, требования, формат и т.д. Бумаги используются в техобслуживании объектов, при планировании, строительстве компаниями, заказчиками и даже госорганами. Поскольку для понимания иностранными партнерами всех особенностей проекта, то переводят соответственно:
- технические отчеты и инструкции – к данной категории относят руководства по эксплуатации, инструкции по сборке/монтажу, техописания, спецификации;
- чертежи и схемы – сами графические элементы не переводят, как правило, но вот надписи, маркировку, примечания, условные обозначения – обязательно; кроме того важно сохранить масштаб, расположение этих же элементов и точность;
- сметы и отчеты – финансирование международными организациями, партнерами чревато прозрачной и точной отчетностью;
- договора, нормативные документы – контракты, техзадания, лицензии, сертификаты должны быть понятными всем участникам.
Ошибки приводят не только к неправильной эксплуатации техники, сбоям, срывам, а и подверганию себя и окружающих опасности, финансовых потерям, недоверию со стороны и исполнителей, и заказчиков.
Риски перевода проектной документации без профильной экспертизы
Кроме знания языка и глубокого понимания отрасли, как говорилось выше, при выполнении задачи важно провести экспертизу и исключить все шансы на искажение смысла. Такие неточности, недопонимание гарантировано ведет к техническим, финансовым и юридическим (!) последствиям.
Профильные лингвисты выделяют несколько особенно значимых рисков, которые стоит избегать.
- Неправильная интерпретация терминов. Каждый термин принадлежит к конкретной узкоспециализированной отрасли, имеющий свои значения. Даже похожие слова-термины в разных сферах часто несут разное значение, а это уже = ошибка. Узкопрофильный переводчик может различить терминологию конкретной темы и не допустит ошибок в названиях узлов, например, материалах, процессах.
- Искажение числовых данных, единиц измерения. В каждой стране есть свои требования к таким данным, а в технической сфере – тем более. Неправильно указанные единицы измерения приводят к неправильным расчетам, а это, хорошо если финансовым потерям, хуже – когда к здоровью и жизни рабочих. Особое внимание таким данным требуется в международных объектах, когда системы измерений сильно отличаются.
- Логика и структура. Логично, что ошибка в одном разделе, даже на несущественном показателе, приведут далее к неправильным подсчетам. Ссылки, примечания и обозначения затрудняют понимание информации, ее целостность и непосредственно влияет на работу подрядчиков.
- Юридическая часть. Требования сторон, условия сотрудничества, ответственность каждого должны быть точно прописаны. Малейшая неточность может привести к спорам, штрафам, задержкам, пересмотру контракта, дополнительным затратам, и даже судовым спорам.
Вывод всплывает сам собой. Нет профильной экспертизы, есть переделки, срывы сроков, финансовые потери. Отраслевые переводчики независимо от страны и языка заметно снижают такие риски.
Организация процесса перевода для международных подрядчиков
Качество результата во многом зависит от правильно построенной работы. Команда специалистов строит план действий, разделяют задачи между собой и строго соблюдают все прописанные детали до закрытия проекта.
Исключить ошибки, опечатки и недопонимание между сторонами можно соблюдая такой порядок:
- Сбор и систематизация материалов. Не все материалы нужно переводить, некоторые используются в оригинале, чтобы оптимизировать время и ресурсы. Переводят чаще договора, инструкции, сметы, отчеты, чертежи, спецификации.
- Сбор команды переводчиков. Лингвисты должны знать язык, иметь профессиональную компетенцию в данной отрасли. Если есть редактор, корректор, верстальщик, они также должны иметь опыт и знания.
- Контроль качества и проверка. Проверяется соответствие форматов, точность терминов, их единство по всему тексту, правильность числовых данных, расположение элементов. Часто проводится верификация – каждая сторона подтверждает правильность перед использованием пакета документов.
- Передача и хранение. Все файлы структурируются, подаются в нужном формате (ворд, пдф, CAD-файлы) и для подрядчиков, и для исполнителей, и для заказчиков. Если этого требуют стороны, пакет дополняется сопроводительными письмами, примечаниями, инструкциями.
Такой подход повышает общую продуктивность и помогает соблюдать сроки, юридически требования и стандарты качества.
Стандарты перевода проектной документации
Задача переводчиков – обеспечить полное и правильное понимание решений. Ключевые стандарты:
- точность терминологии – тематические глоссарии помогают придерживаться единства весь текст или документы конкретного проекта, учитываются отраслевые нормы, международные стандарты, условия заказчиков, исключены вольные трактовки, использование синонимов;
- сохранение структуры и формата оригинала – все разделы, детали взаимосвязаны, потому все важно перенести правильно и точно;
- точность числовых данных – допуски, коэффициенты, параметры, размеры переносятся без искажений;
- многоуровневый контроль – при необходимости проводится редакторская и техпроверка профильным специалистом;
- нормативные и правовые нормы – ссылки на стандарты, регламенты, техусловия должны быть точными, активными и подчеркивать их юридическую силу.
Соблюдение стандартов повышает безопасность и прозрачность реализации международных проектов. А это – минимум рисков и финансовых потерь.
Использование CAT-инструментов при переводе проектной документации
CAT-инструменты – Computer-Assisted Translation. Они помогают контролировать качество на всех этапах работы и гарантировать единообразие терминов. Такие инструменты очень удобны в больших проектах, где материалов много, требованиях к качеству очень высокие, а времени мало.
Computer-Assisted Translation:
- имеют память – система сохраняет похожие кусочки и предлагает варианты замены при появлении похожих фрагментов;
- терминологическая база – есть глоссарии с утвержденными терминами, а это минимум ошибок и неточностей;
- контроль числовых данных – инструменты автоматически выявляют расхождения и указывают на них, такие детали значим в чертежах, таблицах, схемах;
- командная работа – редакторы, переводчики, корректоры могут работать одновременно, используя настройки и базы данных.
CAT-инструменты не заменят профильной экспертизы, но экономят время, облегчают работу команды и поддерживают стабильное качество.
Кто должен выполнять перевод проектной документации
Ответственные задачи нельзя доверять либо кому. Перевести информацию может и должен специалист с:
- опытом работы в конкретной отрасли;
- технической подготовкой;
- глубоким знанием языка.
Также это могут быть профильные эксперты, инженеры-консультанты. Редакторы проверяют на ошибки, следят за структурой и единообразием терминов.
Почему бюро переводов выгоднее для международных проектов
Сотрудничество на мировом уровне требует четкой координации, точной коммуникации и строгости. Среди таких требований перевести документы становится не вспомогательной задачей, а ключевым моментом рабочего процесса. Обращение в переводческое бюро помогает выстроить процесс системно и избежать множества ошибок.
Бюро Лев в Киеве предоставляет такие услуги и гарантирует:
- командный подход;
- отраслевую экспертизу;
- соблюдение сроков;
- согласование глоссария;
- комплексность.
Специалисты Лев переводят, адаптируют формат, проверяют, а также легализуют (если нужно). Клиент получает полностью готовый пакет для работы с подрядчиками и партнерами.
