ua ru

Найняти позаштатного перекладача або користуватись послугами Бюро перекладів «ЛЕВ»?

Найняти позаштатного перекладача або користуватись послугами Бюро перекладів «ЛЕВ»?

 

Рішення найняти позаштатного перекладача або використовувати бюро перекладів має величезне вплив не тільки на якість та точність продукту , а й на витрати Вашою компанії . Ось чому так важливо знати, що ви отримаєте, якщо Виберіть   співробітництво з агентством перекладів «ЛЕВ» і те, що ви можете не отримати, якщо наважтеся співпрацювати із позаштатним перекладачем.

По-перше , необхідно визначити умови : позаштатні перекладачі — незалежні , вони працюють над проектами самостійно . Вони самі собі господарі і зазвичай працюють поодинці. Бюро перекладів , навпаки , це бізнес з великим кількістю співробітників , які готові взяти на себе серйозні та великі  проекти . Бюро наймає працівників , перевіряє їх кваліфікацію , стежить за якістю та термінами виконання перекладів .

Вибір , працювати з перекладачем-фрілансером  або бюро перекладів _ _ повністю залежати від поточної ситуації . Співпраця з бюро перекладів , як правило , найкращий варіант , особливо в тому випадку , коли швидкість та висока якість грає найважливішу роль. За таких умов співпраця з фрілансером подібна до гри в рулетку , адже контролювати його Ви не в змозі . Бюро перекладів створено , для того щоб  вирішувати Ваші завдання .

Бюро перекладів величезний штат кваліфікованих перекладачів , а це означає , що Ваше замовлення не залишиться осторонь і буде запущений у роботу негайно ! Завдяки стабільному співпраці з перекладачами, агенції з легкістю справляються з великими проектами, призначаючи групи перекладачів для перекладу великих обсягів . У чому вигода для Вас? Наприклад , якщо у вас є величезний проект і дуже стислі терміни  його виконання , а позаштатний перекладач — живий людина і не може перекладати більше , ніж у людських силах, то Бюро перекладів Вам неодмінно допоможе . У результаті бюро перекладів  є більше гнучкими , ніж вільні перекладачі, вони гарантують якість  роботи та виконують її в стислі терміни . Крім того, якщо клієнт не задоволений якістю перекладу , бюро пропонують компромісні варіанти , щоб зберегти свою дорогоцінну репутацію клієнтів .

На відміну від Бюро, фрілансери не мають тієї ж відповідальності , оскільки вони працюють тільки для себе . Часто дуже важко перевірити кваліфікацію  незалежного перекладача, і вони не дадуть Вам відповіді швидко , як бюро. Нарешті , фрілансери практично не використовують системи знижок та заохочень , у той час як агентства є достатньо великими , щоб запропонувати гнучку цінову політику та індивідуальний підхід до кожного клієнту .

Навіщо тоді потрібні фрілансери ?

Перекладач-фрілансер може бути корисним у ситуації , коли у вас є час , знання та досвід у перекладі, коли Ви можете підтримувати тісний контакт із перекладачем та уточнювати з ним усі нюанси .

 

Оцініть статтю
Бюро перекладів "Лев"