При працевлаштуванні або підтвердженні резидентури переведення медичного диплома для виїзду за кордон має бути точним. Неправильні спеціальності, академічні ступені або дисципліни призводять до відмови у визнанні освіти. Суворі вимоги висуваються до лікарів, стоматологів, фармацевтів, інженерів. Комісії перевіряють профтерміни та відповідність міжнародним стандартам.
Переклад медичних дипломів без термінологічних помилок
Меддокументи належать до категорії складних профперекладів. Мало знати мову, треба розуміти та правильно використовувати медтермінологію, міжнародну систему кваліфікацій, структуру навчання. Більшість термінів мають аналоги в іноземному. Неправильний вибір слова спотворює спеціалізацію лікаря та викликає запитання у ліцензуючих органів.
У перекладеному дипломі уважно перевіряють:
●назва університету;
●факультет;
●кафедра;
●спеціальність;
●інтернатура;
●клінічна практика;
●академічний ступінь;
●перелік дисциплін;
●кількість годин;
●форма навчання.
Додатково враховуються вимоги конкретної держави. У різних країнах вони різні.
Назви медичних спеціальностей та кафедр
Вся тематика медицини складна, але правильно перекласти спеціальність вважається одним із складних завдань. Деякі напрями у системі освіти України не мають прямих аналогів. У такому разі буквальний переклад виявляється некоректним. Потрібно підібрати слово, фразу або термін, який максимально передавав би суть.
Уважно перекладаються:
● лікувальна справа;
●педіатрія;
●стоматологія;
●фармація;
●психологія;
●лабораторна діагностика;
●суспільне здоров’я;
●сестринська справа.
Наприклад, як перекласти термін “лікувальна справа”? Therapy – у міжнародній системі це вже окрема спеціалізація. Тому найчастіше використовується еквівалент “General Medicine” або “Medicine”. Орієнтуватися потрібно на сторону, що приймає.
Щодо кафедр, то дослівний переклад може бути незрозумілим деяким комісіям. Деякі кафедри об’єднують кілька напрямків, завдання перекладача – зберегти академічний зміст. Він використовує терміни, звичні зарубіжної системи освіти. Інтернатуру, ординатуру, клінічну спеціалізацію, цикли підвищення кваліфікації, наукові підрозділи слід перекладати правильно. Неточності негативно вплинуть процес нострифікації чи визнання кваліфікації.
Розшифровка академічних ступенів та кваліфікацій
У дипломах є багато кваліфікаційних формулювань, які адаптують до міжнародної системи освіти. До уваги вимагають ступінь бакалавра чи магістра, кваліфікація лікаря, науковий ступінь, інтернатура, спеціалізація, профкатегорія. Наприклад, фраза лікар-фахівець, яку не можна перекладати буквально. У деяких країнах приймають residency training, в інших – licensed physician.
Іноземні поради аналізують не лише назву ступеня, а й тривалість навчання, клінічну практику, академічне навантаження. Тому перекладач враховує різницю між освітніми рівнями. Враховується система ліцензування та міжнародні академічні еквіваленти.
Переклад додатків з оцінками та кількістю годин
Додаток є одним із найважливіших документів для підтвердження освіти за кордоном. За ним комісія оцінює академічну підготовку фахівця.
Враховуються:
●кількість годин;
●клінічна практика;
●лабораторні заняття;
●профільні дисципліни;
●система оцінювання;
●практика у медичних закладах.
Деякі країни та організації потребують точності у кількості годин на навчання. Вони порівнюють навчальне навантаження зі своїми освітніми стандартами. Якщо після аналізу даних з’ясовується, що годинника недостатньо, предмет не зараховується. Уважно перекладаються заліки, держіспити, практичні цикли, стажування, дипломна робота, клінічна практика. Але при цьому важливо зберегти структуру. Таблиці, послідовність дисциплін мають бути такими ж, як і в оригіналі.
Вимоги іноземних медичних рад та комісій
Крім перекладу, медичні документи часто перевіряються медичними радами, органами, що ліцензують, професійними комісіями. У різних країн різні вимоги:
●США – ECFMG;
●Великобританія – GMC;
●Німеччина – Approbation;
●Канада – MCC;
●Польща – медичні палати;
●Чехія – нострифікаційні комісії.
Ці організації перевіряють точність, структуру навчання, тривалість практики, академічне навантаження. Щоб матеріали мали юридичну силу, їх нотаріально засвідчують чи апостилюють.
Переклад технічних дипломів із збереженням профільної термінології
Технічні дипломи вимагають мовної точності та глибокого розуміння професійних термінів. Помилка в інженерній, виробничій, IT-дисципліні повністю спотворює зміст кваліфікації.
Перекладач обов’язково враховує:
●напрямок підготовки;
●спеціалізацію;
●професійні дисципліни;
●стандарти галузі;
●міжнародну технічну термінологію.
Буквальний переклад неприпустимий. До кожного терміну підбирається офіційний професійний еквівалент.
Інженерні та IT-спеціальності
Дипломи цієї галузі містять багато вузькопрофільної термінології. Помилки призводять до неправильного визначення кваліфікації. Складнощі виникають у лінгвістів, які перекладають документацію:
●програмної інженерії;
●комп’ютерних наук;
●системного аналізу;
●автоматизації;
●телекомунікацій;
●мехатроніки;
●електроніки;
●кібербезпеки.
Перекладач коректно перекладає процеси, програмні технології, інженерні розрахунки, виробничі системи. Застарілі фрази використати не можна, лише актуальну профтермінологію.
Архітектурні та будівельні напрямки
Дипломи будівельних та архітектурних спеціальностей перевіряються ліцензуючими органами та асоціаціями. Особливо важлива точність термінів для:
●архітектурного проектування;
●містобудування;
●будівельної конструкції;
●інженерних мереж;
●геодезії;
●промислового будівництва;
●дизайну архітектурного середовища.
Деякі терміни України не відповідають професійній класифікації іншої країни.
Промислові та виробничі кваліфікації
Виробничі спеціальності потребують точного розуміння галузевої термінології. При перекладі документації сфери металургії, машинобудування, хімічної промисловості, енергетики виникають помилки:
●технічними процесами;
●виробничими циклами;
●обладнанням;
●галузевими кваліфікаціями;
●технічними системами;
●автоматизованими лініями.
Існують спеціальності, які не мають прямого аналога. Перекладач підбирає еквівалент, зрозумілий роботодавцю, комісії. Неточності у розділах практики, стажування, професійних категоріях вплинуть на визнання досвіду та професіоналізму спеціаліста за кордоном.
Коректний переклад дисциплін та технічних предметів
Багато помилок буває у додатках. Дисципліни зі складними назвами не можна перекладати буквально. Це стосується:
●інженерної графіки;
●сопромату;
●схемотехніки;
●гідравліки;
●автоматизованих систем;
●матеріалознавства;
●обчислювальної техніки;
●електротехнічних дисциплін.
Додаток важливий для працевлаштування, ліцензування, імміграції.
Тому техпереклад має виконувати лише галузевий фахівець.
