Різні життєві ситуації вимагають від громадян подання пакета документів до різних інстанцій. Необов’язково дії мають проводитися всередині країни, це може бути й виїзд за кордон на короткий час або постійно. Однією з форм засвідчення перекладених особистих, офіційних документів різного формату, інформативності, значущості для подання до міграційних служб, навчальних закладів, консульств тощо є нотаріальне засвідчення. Люди, які вперше стикаються з цією процедурою, задаються питанням: що саме включає послуга і від чого залежить ціна нотаріального перекладу. Вартість складається з кількох елементів — роботи перекладача, послуг нотаріуса, обсягу та терміновості. Щоб не переплачувати, уникнути помилок і можливого повернення паперів приймаючою інстанцією, важливо заздалегідь розуміти структуру витрат і знати, як правильно підготуватися.
Що включає в себе нотаріальний переклад
Засвідчення перекладених паперів складається з двох обов’язкових частин:
- Переклад — виконується лінгвістом, який володіє не лише мовою, а й юридичною термінологією.
- Засвідчення — посадова особа не перевіряє правильність інформації, вона посвідчує підпис перекладача, це означає, що лінгвіст має бути особисто відомий нотаріусу, а його підпис повинен зберігатися в нотаріальній базі (найчастіше співпраця налагоджена і дані є в базі).
До пакета послуг входять додаткові елементи: прошивка, нумерація сторінок, печатки, копії оригіналів тощо. Комплекс усіх цих дій у суворо визначеному порядку робить пакет юридично значущим і дозволяє використовувати його за кордоном.
Які чинники впливають на ціну перекладу
Перекладацькі послуги в Україні надають агентства, організації, бюро, які мають свої тарифи, але порівняно не високі на ринку. Сам переклад — це не просто одна послуга, вона має свій тариф, який зрештою впливає на остаточну вартість.
На ціну перекладеного та засвідченого документа впливає кілька факторів:
- Мова. Перекласти на поширені (англійська, польська, німецька, французька, італійська) мови зазвичай дешевше, ніж на рідкісні (японська, арабська, іврит).
- Обсяг тексту. Чим більше сторінок і складніша структура (наприклад, таблиці в дипломі або медичні терміни), тим вища вартість роботи перекладача.
- Терміновість. Час на виконання конкретного ТЗ завжди обмежений часовими рамками в межах розумного. Але якщо робота має бути виконана максимально оперативно, «на вчора», то в таких випадках краще замовити експрес-переклад. Якщо стандартне виконання 2–3 дні, то експрес — від кількох годин до півдня. Також ціна залежить від необхідності підготовки копій, апостилювання.
Скільки коштує робота перекладача
Робота перекладача — це основа остаточної вартості. Зазвичай розраховується за кількістю сторінок або символів тексту та самої мови. В Україні стандартом вважається сторінка в 1800 символів з пробілами. Ціна за сторінку популярних мов може починатися від 70–250 гривень, рідкісних мов, вузькопрофільних текстів — у рази вища.
Перекладач відповідає за правильну транслітерацію імен, точність дат і номерів. Помилка в цих деталях може призвести до відмови нотаріуса або сторони, що приймає, тому цінність роботи фахівця важко переоцінити. Для виключення будь-яких неточностей, похибок, одруківок більшість агентств надають послуги редактора, коректора, а верстальник підганяє текст під потрібний формат. Це додаткові витрати, але й додаткова гарантія якості та прийняття паперів надалі інстанціями.
Скільки коштує робота нотаріуса
Нотаріальна частина тарифікується окремо. Посадова особа бере оплату за посвідчення підпису перекладача та прошивку. У середньому вартість починається від 150–300 гривень за один документ (залежить від контори, державна чи приватна). Ціна також може змінюватися залежно від регіону, складності підшивки та кількості сторінок.
При засвідченні відразу кількох паперів або великого пакета, нотаріус бере оплату за кожне посвідчення. Тому при плануванні бюджету враховуйте не лише переклад, а й кількість засвідчень.
Підсумкова вартість послуги
Остаточна ціна засвідченого та перекладеного тексту складається з двох частин:
- роботи перекладача;
- роботи нотаріуса.
Якщо перевести паспорт коштує, наприклад на англійську, 165 грн за сторінку, а нотаріус бере 250 грн за засвідчення, підсумкова сума за один документ становитиме близько 415 грн (без верстки, вичитки носієм мови, апостилювання).
При цьому остаточна вартість залежить від обсягу тексту та кількості документів, що засвідчуються. Якщо у вас диплом із додатком на 10 сторінок, вартість послуги збільшиться кратно. Але якщо документи однотипні, то вартість однієї одиниці буде нижчою за встановлені тарифи.
Саме тому при замовленні завжди уточнюйте у бюро «під ключ»: скільки коштуватиме послуга, скільки нотаріальне посвідчення і чи немає додаткових платежів (наприклад, за копії або терміновість).
Приклади цін на нотаріальний переклад
Щоб було зрозуміліше, розглянемо конкретні приклади. Свідоцтво про шлюб на англійську мову з нотаріальним засвідченням обійдеться приблизно в 415–500 гривень.
Переклад диплома з додатком на 6–8 сторінок на англійську може коштувати 1500–2000 гривень разом із засвідченням. Якщо до цього додати апостиль, сума збільшиться ще на 750–1500 гривень.
Перекласти корпоративні документи (статут, протоколи) часто коштує дорожче, оскільки вимагає більшого обсягу роботи та юридичної точності. Тут ціна може доходити до 3000–5000 гривень за комплект.
Як знизити витрати без втрати якості
Найпростіший спосіб економії на підготовці пакета для іноземних інстанцій — підготувати повний пакет заздалегідь. Якщо подавати їх по одному, за кожен нотаріус братиме окрему оплату. Тим більше, лінгвіст щоразу буде зіставляти транслітерацію імені, прізвища — краще зробити це за один раз.
Уточнення вимог приймаючої сторони також допомагає скоротити час і фінансові витрати (краще зробити раз і добре, ніж переробляти й платити двічі). Іноді достатньо перекладу на бланку бюро, без нотаріального засвідчення. Це дешевше і швидше, але варто уточнювати у приймаючої організації.
Обирайте бюро, де послуги перекладача та нотаріуса надаються «під ключ». Такі компанії часто пропонують комплексні пакети за фіксованою ціною, що обходиться вигідніше, ніж замовляти все окремо.
Які помилки призводять до зайвих витрат
Хоч і багато говориться про правильність перекладу та засвідчення, деякі все ж припускаються помилок, що призводить до відмови в прийомі паперів. Головна помилка — перекладати документ до того, як на нього поставлено апостиль. У цьому випадку доводиться все робити заново: спочатку апостиль, далі переклад, потім нотаріальне засвідчення.
Ще одна помилка — різне написання імен і прізвищ. Якщо перекладач використовує неправильну транслітерацію, нотаріус може відмовити, і доведеться все переробляти. Краще одразу зіставляти дані із закордонним паспортом, а ще краще взяти довідку в бюро про написання ПІБ.
Також багато клієнтів не уточнюють заздалегідь повний розрахунок. У підсумку сума виявляється вищою, ніж очікувалося, через приховані витрати — копій, прошивок, експрес-надбавок. Щоб цього уникнути, завжди вимагайте повний прайс і письмове підтвердження вартості.
