Переклад публікацій з російської на українську

Перевод публикаций с русского на украинскийОстаннім часом україномовних людей стало більше і попит на публікації «державною мовою» збільшився вдвічі. Офіційну мову можна зустріти на різних Інтернет-ресурсах, журналах, книгах, ЗМІ або на телебаченні.

Бюро перекладів «ЛЕВ» береться за найскладніші завдання та виконує їх якісно та в строк. Переклад наукових публікацій – один із напрямків, який часто замовляють клієнти компанії. Не завжди можна самостійно впоратися із подібною тематикою. Різні терміни, висловлювання та назви призводять до того, що людина не розуміє, як правильно сформулювати українською пропозицію. У наукових публікаціях не можна замінювати слова синонімами. Однією з основних правил є передача сенсу. Спотворення фактів у цьому питанні неможливе, саме тому слід віддати роботу в надійні руки.

Впоратися з подібною роботою можуть справжні фахівці. У бюро перекладів «ЛЕВ» працює велика кількість працівників, які відповідають за певні кроки у перекладі. Серед них і носії мови, і коригувальники, і ті, хто вичитує для затвердження кінцевого результату.

Терміни виконання роботи встановлює замовник. Однак фахівець, при розгляді замовлення, може вказати на додатковий час, якщо є складнощі. При необхідності може бути задіяний носій мови.

Особливості перекладів новин

Новинних публікацій на просторах Інтернету також дуже багато, але не всі вони якісні. Якщо ви хочете поділитися з читачем важливою подією і при цьому не зіпсувати враження неправильними українськими словами, радимо довіритись професіоналам у своїй справі, бюро «ЛЕВ».

Російська мова та українська багато в чому схожі, але все ж є певні нюанси, які можуть ввести в оману і вплинути на якість перекладу. У мові є кілька унікальних букв. І ще одне велике «але» – нещодавно були ухвалені зміни у правилах правопису певних слів, які не всі знають. Тільки професіонал розуміється на цих нюансах і зможе виконати правильний переклад новин.

Для досягнення поставленої мети в процесі просування бізнесу необхідно налагодити ефективну рекламу. Допоможе в цьому питанні низка інформаційних публікацій. Сьогодні основним джерелом розповсюдження реклами є соціальні мережі. Правильно складений текст – половина успіху. Відмінною рисою перекладу інформаційного тексту від юридичного можна грати словами, щоб досягти ідеального варіанту.

Перекладачі уважно аналізують вихідний текст, намагаються зрозуміти зміст і концепцію, щоб правильно скласти остаточний варіант. Не можна забувати також про стилістичні нюанси. Див. ціни на переклад за посиланням.

Переклад інформаційних випусків також є специфічним видом роботи. Відповідні знання, вміння та навички допоможуть у цьому питанні.

Принцип оформлення замовлення

Щоб зробити замовлення, достатньо через сайт бюро «ЛЕВ» оформити заявку. Для цього необхідно переслати документ із текстом (щоб замовити переклад документів), можна і відскановану копію, за необхідності внести оплату (обговорюється варіант оплати перед початком роботи) та вказати на необхідні нюанси, які потрібно обов’язково внести до тексту. Перекладач тісно співпрацює з клієнтом і надає різні варіанти перекладу для визначення відповідного.

Для кожного клієнта створюється глосарій. Таким чином, досягається високоякісний результат та виключає помилки у написанні. Перед тим, як передати готовий результат, текст вираховується та набуває остаточного варіанта.

Оцініть статтю
( Поки що оцінок немає )