ua ru

Що таке нотаріальний переклад і коли він обов’язковий

При реєстрації документів для навчання за кордоном, вступу в шлюб з іноземцем, при купівлі нерухомості або оформленні громадянства вимагається їх переклад та легалізація. У таких випадках нотаріальний переклад документів – це не просто перекладацька послуга, а юридично значуща процедура. Зміст перекладається професійним лінгвістом, після чого його підпис засвідчується нотаріусом. Це гарантує точність, законність виконаних робіт, і документ визнається дійсним як в Україні, так і за її межами.

Що таке нотаріальний переклад?

Нотаріальний переклад – це офіційний документ, перекладений кваліфікованим лінгвістом і засвідчений у нотаріуса. Він завжди оформляється в паперовій формі, з підписами, печатками та зшивкою всіх сторінок. Нотаріус не перевіряє зміст тексту, а засвідчує особу перекладача та справжність його підпису.

Папери, які будуть надалі засвідчуватися, довіряють лише перекладачам з філологічною освітою та правом виконувати такі роботи. Вимоги:

  • точне відтворення всіх даних;
  • коректна транслітерація імен, прізвищ, посад;
  • наявність титульної сторінки із зазначенням інформації про перекладача.

Переклад можна робити з української, російської чи будь-якої іншої мови. Головне, щоб дотримувалися всі норми законодавства, і процедура засвідчення була оформлена правильно. Тому важливо звертатися до перевіреного бюро, яке співпрацює з нотаріусами та відповідає за якість роботи.

Коли потрібен нотаріальний переклад в Україні?

В Україні до паперів із засвідченням державним засвідчувачем висувають досить суворі вимоги щодо точності та форми. Його вимагають при подачі до державних установ, судів, банків та нотаріальних контор. Це стосується іноземних документів, а також українських, якщо вони використовуються в офіційних процедурах за участю іноземних громадян. Наприклад, при оформленні шлюбу між громадянами різних країн, реєстрації іноземного бізнесу в Україні, отриманні спадщини, оформленні ПМЖ або ВНЖ. Також іноді їх вимагають навчальні заклади, страхові компанії.

Часто легалізовані папери подають до суду, РАЦСу, міграційних служб. Судді вимагають достовірний та юридично підтверджений текст, особливо якщо оригінал іншою мовою. При укладенні шлюбу з іноземцем на території України потрібно пред’явити засвідчений паспорт або свідоцтво про розлучення. Перекладених паперів з печаткою бюро при отриманні громадянства, спадщини, подачі позову, купівлі нерухомості недостатньо – засвідчення державним засвідчувачем надає їм юридичної сили.

Що стосується фінансових установ, то вони вимагають легалізованих довідок про доходи, контрактів, установчих документів іноземних компаній. Якщо українець отримував освіту за кордоном і хоче продовжити навчання або працевлаштуватися в Україні, він повинен надати офіційно перекладені дипломи, атестати та додатки до них. Те ж саме стосується медичних документів, водійських посвідчень, довіреностей та інших довідок, виданих за межами країни.

Нотаріальний переклад для використання за кордоном

Якщо використання українських паспорта, свідоцтва, посвідчення, довідки, виписки тощо передбачається за кордоном (робота, навчання, еміграція, возз’єднання сім’ї), їх також потрібно перекладати та засвідчувати.

Більшість іноземних установ приймають лише папери, що пройшли офіційну легалізацію (через апостиль або консульську печатку залежно від країни). Наприклад, якщо поїздка тривала і передбачає навчання в Німеччині, і вже є український диплом, то його потрібно перекласти німецькою мовою та засвідчити у реєстратора. Тільки після таких маніпуляції папери будуть прийняті в закордонному університеті. Те ж саме стосується довідок про несудимість, свідоцтв про народження, шлюб, розлучення, медичних висновків тощо.

У різних країнах можуть бути різні вимоги до офіційного пакета паперів. Іноді вимагається переклад, виконаний тільки присяжним перекладачем (свідчить саме про вірність і точність тексту, несе за нього особисту відповідальність) або засвідчений конкретним способом. Тому важливо заздалегідь уточнювати вимоги приймаючої сторони та звертатися до бюро, яке має досвід підготовки таких документів для виїзду за кордон.

Оцініть статтю
Бюро перекладів "Лев"