ua ru

Верстка та редагування перекладів

верстка документов Бюро перекладів Лев відзначається не лише якісною роботою у послугах перекладу текстів, а й загальним оформленням готового перекладеного документа. Ця діяльність називається версткою. Її використовують, коли виникає потреба привести переклад у максимально ідентичний до оригіналу вигляд.

Наше бюро на постійній основі працює тільки з перевіреними професійними верстальниками, які знають безліч програм для роботи: FrameMaker, Illustrator, AutoCAD, CorelDraw, InDesign та інші.

# Контакти Бюро перекладів “ЛЕВ”
Ел. пошта office@leotranslate.com.ua
Адреса м. Київ вул. Верхній Вал, 30, офіс 38
Телефон +38 097 817 11 27 Telegram / Viber / WhatsAp
Графік роботи Пн-Пт: з 9:00 до 18:00

Верстка документа — кому це потрібно?

верстка переводов При роботі з текстом, особливо якщо справа стосується перекладу, часто можна зіткнутися з некоректними абзацами, «стрибаючою» нумерацією, відступами або символами, що наповзають один на одного. Часто трапляється, що графіки або таблиці, ілюстрації або шрифти, діаграми сповзають із потрібних місць, і самостійне втручання може лише погіршити ситуацію.

Багато організацій вимагають суворого формату, до якого слід привести будь-який переклад. Тому, щоб бути впевненими у точності форматування, пропонується послуга — верстка перекладу.

Є й інші варіанти замовлень, пов’язаних із версткою, коли клієнт має файл, що не редагується, і потрібно щось із цим зробити. Наприклад, ви принесли файл формату PDF, проте відомо, що цей формат не дає можливості щось змінити або підправити. Увесь текст та інші ілюстрації важливо спочатку вилучити, щоб із ними можна було працювати. Важливо врахувати кожну деталь, кожен підпис, які обов’язково мають бути у вихідному перекладі.

Процес виконання верстки

редактирование документовПослуга з редагування перекладу здійснюється після того, як будуть обговорені всі деталі з клієнтом. Заявки виконують найкращі верстальники бюро Лев, тому сумніватися в якості роботи немає жодної причини.

Коли всі запити клієнта будуть зазначені в технічному завданні, працівники можуть приступати до створення ідеального документа. Усі таблиці, графічні об’єкти, графіки, шрифти та стиль будуть відкориговані, а завдання підготувати переклад «один в один» з оригіналом буде вважатися виконаним.

Найчастіше надходять замовлення з такими запитами:

  • верстка презентацій;
  • верстка таблиць;
  • верстка каталогів;
  • верстка документів для друку;
  • верстка інструкцій.

У разі потреби привести готовий текст до певного формату, слід вказати це в техзавданні. Бюро надасть результат у будь-яких форматах, як-от PDF, AutoCAD, CDR та інші.

Особливості та складність верстки документів

Бюро перекладів «Лев» часто приймає замовлення на переклад певних правил щодо використання послуг або товарів. Такий формат роботи передбачає максимальні знання в галузі термінології, правил і норм. Якщо перекладач почне редагувати інструкції за власними імпровізаціями, майбутньому користувачеві точно не пощастить із розбором цього документа.

При виконанні заявки, особливо якщо це верстка інструкцій за готовим прикладом, важливо підтримувати контакт із клієнтом, якщо раптом виникнуть питання, або обговорити всі нюанси заздалегідь: надати інформацію про товар чи послугу, посилання на сайт тощо. Те саме стосується тих, кому потрібно заверстати каталог або меню для кафе.

Що потрібно при замовленні?

При зверненні до бюро Лев ми почнемо з визначення основних вимог до майбутнього файлу та сфери його застосування. Це дозволяє точно визначити складність роботи та її обсяг. Ми враховуємо такі показники:

  1. У якому форматі передано оригінал.
  2. Наскільки точно слід виконати редагування матеріалів відповідно до оригіналу.
  3. Рівень складності залежно від кількості символів, елементів та формату.
  4. Де буде застосовуватися цей документ (друк, організації, презентації).

Коли всі деталі уточнені, верстка перекладу відповідно до оригіналу передається до рук професіоналів, які виконають роботу за всіма заданими критеріями. Також бюро пропонує виконати верстку окремо від перекладу. Наприклад, якщо у вас є готовий перекладений файл, що потребує якісної обробки колонок, символів, креслень, графіків, зображень тощо.

Чому варто обрати бюро перекладів Лев?

Наша команда не боїться труднощів і співпрацює зі справжніми професіоналами в галузі верстки. За довгий час роботи ми не зупиняємося навіть перед найскладнішими запитами. Завдяки досвіду та набутим навичкам ми знаємо всі тонкощі перекладів на всі мови та їхнього коректного оформлення. Кожне замовлення оформляється якісно та на рівні високопрофільних фахівців. Підсумковий результат верстки готовий до прямого друку.

Ми готові надати вам такі послуги:

  • вилучення тексту з файлів, які не дають можливості редагування;
  • створення форматів PDF із готових перекладів;
  • робота з будь-яким видом документа Office Word та його обробка;
  • оформлення таблиць і списків;
  • редакція з форматуванням наданих текстів;
  • верстка креслень у спеціалізованих професійних програмах;
  • переддрукарська підготовка;
  • створення макетів і шаблонів, верстка презентацій.

Як замовити?

Зробити замовлення на верстку можна на офіційному сайті бюро перекладів Лев. Ми зв’яжемося з вами та ознайомимося з матеріалами для створення техзавдання та найшвидшого виконання замовлення. Надіслати документи можна на вказану пошту або передати в офіс особисто. Для консультації ви можете звернутися за номером у розділі контактів.

Робіть правильний вибір і довіряйте свої документи справжнім профі — бюро перекладів Лев!

Поділитися з друзями
Бюро перекладів "Лев"