Переклад книг з російської на українську

перевод книг с русского на украинскийОсобливим видом перекладацької діяльності є переклад книг. Незалежно від жанру літератури, кожен автор вкладає у свій витвір частинку душі. Основна мета – принести задоволення, користь та передати певну інформацію.

Бюро перекладів «ЛЕВ» допоможе вам перекласти книгу, зберігши сенс, стиль тексту, щоб залишатися з читачем на одній хвилі.

 Вартість перекладу книги

Здійснити переклад можна різними способами:

  1. Замовити у професіонала.
  2. Самостійно.
  3. За допомогою онлайн-інструментів.

Простіше, швидше і якісніше буде замовити переклад книги в агентстві. У бюро «ЛЕВ» працюють висококваліфіковані фахівці, які зроблять все в кращому вигляді та в найкоротший термін.

Вартість перекладу однієї сторінки, приблизно 2000 символів становить 55 гривень. Кількість символів береться з урахуванням усіх розділових знаків, а також пробілів. Також на вартість може вплинути зміст, оформлення, складність та швидкість.

Остаточну вартість перекладу книги можна дізнатися безпосередньо після звернення до бюро. На офіційному сайті є прайс, яким можна розрахувати приблизну ціну і дізнатися, на які нюанси варто звертати увагу.

Як відбувається розрахунок вартості перекладу

Будь-який текст, при обчисленні вартості перекладу, розбивається на символи. Важливу роль грає термін виконання завдання, і навіть складність вихідника. Для самостійного визначення вартості перекладу в бюро «ЛЕВ» необхідно виконати такі кроки:

  • відсканувати всю книгу;
  • перевести її у формат ворд;
  • дізнатися кількість символів;
  • помножити на ціну.

Тариф описаний вище, а також на офіційному сайті бюро перекладів «ЛЕВ», у розділі «Ціни».

Існує ще один варіант, щоб дізнатися ціну за переклад книги. Він набагато простіше і вам не потрібно виконувати всі кроки, викладені вище. Необхідно лише відправити документ на емейл бюро і дочекатися відповіді з конкретною сумою. Приблизний час – 15 хвилин. За потреби співробітники можуть вказати кількість символів. На офіційному сайті також є розділ, де наведені знижки на певні види послуг та умови їх отримання. Це чудова можливість заощадити та отримати якісну роботу.

Терміни перекладу книг

У середньому, досвідчений перекладач може перекласти книгу з російської на українську з розрахунку 20 сторінок на день. Якщо обсяги дуже великі, кількість сторінок може зрости до 30 штук. Якщо замовник бажає отримувати в день 40 сторінок і більше, то доведеться заплатити за збільшеним тарифом.

Бюро перекладів «ЛЕВ» завжди прислухається до побажань клієнтів і робить свою роботу бездоганно, що підтверджує велику кількість відгуків у позитивному ключі. Навіть надстрокові замовлення не втратить якості та здивують вас своєю точністю.

Якість перекладу книг

«ЛЕВ» гарантує всім клієнтам якісний та достовірний переклад, незалежно від обраної мови. Щоб унеможливити найменші огріхи, компанія залучає додаткових фахівців, у тому числі й носіїв мови для перевірки якості. На допомогу також приходять спеціальні програми, які значно скорочують час на перевірку.

Вичитка перекладу

Після того, як перекладач або перекладачі попрацювали над вихідним матеріалом, довели його до потрібної мови, настає час вичитування. Ця опція дозволяє домогтися правильної передачі сенсу, правильності її подачі, а також усунення всіх недоліків, які були допущені попередніми фахівцями.

Кваліфікація перекладачів

Бюро перекладів «ЛЕВ» надає безліч варіантів перекладів, тому що в штаті знаходиться велика кількість людей, які знаються на питанні перекладу. Тут можна замовити переклад книги англійською мовою, українською, турецькою, німецькою та багато інших. Загалом 62 мови для перекладу підвладні працівникам бюро.

Перед тим як взятися за той чи інший проект, ми завжди прислухаємося до побажань клієнта. Навіть у виборі перекладача замовник може викласти свої побажання або виставити певні критерії. Декілька кандидатів надсилають переклад фрагмента з книги, за яким визначається відповідний варіант.

Основними критеріями підбору персоналу є:

  1. Вища освіта, а краще дві.
  2. Досвід у вирішенні нестандартних завдань.
  3. Уміння працювати швидко, злагоджено та якісно.
  4. Комунікабельність, привітність.

Перекладач завжди повинен прислухатися до побажань клієнта, щоб готова книга відповідала його очікуванням.

У бюро перекладів «ЛЕВ» співробітники вміють знаходити рішення навіть у безвихідних ситуаціях, завжди розвиваються і підвищують рівень кваліфікації.

Різноманітні новаторські технології, програми та словники не зможуть зберегти душу в книзі, яка робить її винятковою та неповторною.

Поділитися з друзями

Переклад книг з російської на українську

Переклад книг з російської на українську

Особливим видом перекладацької діяльності є переклад книг. Незалежно від жанру літератури, кожен автор вкладає у свій витвір частинку душі. Основна мета – принести задоволення, користь та передати певну інформацію.

Бюро перекладів «ЛЕВ» допоможе вам перекласти книгу, зберігши зміст, стиль тексту, щоб залишатися з читачем на одній хвилі.

Вартість перекладу книги

Здійснити переклад можна різними способами:

Замовити у професіонала.
Самостійно.
За допомогою онлайн-інструментів.

Простіше, швидше та якісніше замовитиме переклад книги в агентстві. У бюро «ЛЕВ» працюють висококваліфіковані спеціалісти, які зроблять все у найкращому вигляді та у максимально найкоротші терміни.

Вартість перекладу однієї сторінки приблизно 2000 символів становить 55 гривень. Кількість символів береться з урахуванням усіх розділових знаків, а також пробілів. Також на вартість може вплинути зміст, оформлення, складність та швидкість.

Остаточну вартість перекладу книги можна дізнатися безпосередньо після звернення до бюро. На офіційному сайті є прайс, яким можна розрахувати приблизну ціну і дізнатися, на які нюанси варто звертати увагу.

Як відбувається розрахунок вартості переказу

Будь-який текст, зараховуючи вартість перекладу, розбивається на символи. Важливу роль грає термін виконання завдання, і навіть складність вихідника. Для самостійного визначення вартості перекладу в бюро «ЛЕВ» необхідно виконати такі кроки:

відсканувати всю книгу;
перевести її у формат ворд;
дізнатися кількість символів;
помножити на ціну.

Тариф описано вище, а також на офіційному сайті бюро перекладів «ЛЕВ» у розділі «Ціни».

Існує ще один варіант, щоб дізнатися про ціну за переклад книги. Він набагато простіше і вам не потрібно виконувати всі кроки, викладені вище. Необхідно лише відправити документ на емейл бюро і дочекатися відповіді з конкретною сумою. Приблизний час – 15 хвилин. За потреби співробітники можуть вказати кількість символів. На офіційному сайті також є розділ, де наведені знижки на певні види послуг та умови їх отримання. Це чудова можливість заощадити та отримати якісну роботу.

Терміни перекладу книг

В середньому, досвідчений перекладач може перекласти книгу з російської на українську з розрахунку 20 сторінок на день. Якщо обсяги дуже великі, кількість сторінок може зрости до 30 штук. Якщо замовник бажає отримувати на день 40 сторінок і більше, то доведеться заплатити за збільшеним тарифом.

Бюро перекладів «ЛЕВ» завжди прислухається до побажань клієнтів та робить свою роботу бездоганно, що підтверджує велику кількість відгуків у позитивному ключі. Навіть надстрокові замовлення не втратять якості та здивують вас своєю точністю.

Якість перекладу книг

«ЛЕВ» гарантує всім клієнтам якісний та достовірний переклад незалежно від обраної мови. Щоб унеможливити найменші огріхи, компанія залучає додаткових фахівців, у тому числі й носіїв мови для перевірки якості. На допомогу також приходять спеціальні програми, які значно скорочують час на перевірку.

Вичитування перекладу

Після того, як перекладач чи перекладачі попрацювали над вихідним матеріалом, довели його до потрібної мови, настає час вичитування. Ця опція дозволяє домогтися правильної передачі сенсу, правильності її подачі, і навіть усунення всіх недоліків, які були допущені попередніми фахівцями.

Кваліфікація перекладачів

Бюро перекладів «ЛЕВ» надає безліч варіантів перекладів, оскільки в штаті знаходиться велика кількість людей, які знаються на перекладі. Тут можна замовити переклад книги англійською мовою, українською, турецькою, німецькою та багато інших. 62 мови для перекладу підвладні працівникам бюро.

Перед тим, як взятися за той чи інший проект, ми завжди прислухаємося до побажань клієнта. Навіть у виборі перекладача замовник може викласти свої побажання або виставити певні критерії. Декілька кандидатів надсилають переклад фрагмента з книги, за яким визначається відповідний варіант.

Основними критеріями підбору персоналу є:

Вища освіта, а краще дві.
Досвід у вирішенні нестандартних завдань.
Вміння працювати швидко, злагоджено та якісно.
Комунікабельність, привітність.

Перекладач завжди повинен прислухатися до побажань клієнта, щоб готова книга відповідала його очікуванням.

У бюро перекладів «ЛЕВ» співробітники вміють знаходити рішення навіть у безвихідних ситуаціях, завжди розвиваються та підвищують рівень кваліфікації.

Різноманітні новаторські технології, програми та словники не зможуть зберегти душу в книзі, яка робить її винятковою та неповторною.

Поділитися з друзями