ua ru

Особливості перекладу технічних текстів

Однією з спеціалізацій нашого бюро перекладів «Лев», є  таке специфічне напрямок , як переклад технічної документації .
Для виконання якісного перекладу складних технічних документів , у нас є команда висококваліфікованих  перекладачів з величезним досвідом роботи в даній сфері .

Переклад  текстів науково-технічного характеру  дуже відрізняється від перекладу простих документів або тим більше художніх текстів . Головна його відмінна чорта , це необхідність передати як можна, можливо точніше технічні деталі , зробити акцент викладеного на логічний сенс , а чи не на емоційно-чуттєвий . Автор такий літератури  намагається , як можна, можливо точніше передати технічно характеристики, щоб виключити довільне тлумачення . Цим документам властива спеціальна термінологія – логічна та точна , тут ви не зустрінете стилістику або метафори , зменшувально-пестливі і т.п. Таким чином, термінологічна лексика, якою переповнені технічні документи , що надає тексту точність , забезпечує правильне трактування та розуміння .

Особливість переклад таких текстів , полягає в тому, що перекладач повинен не тільки добре знати мову , але й розуміти сенс тексту , чудово орієнтуватися у спеціальних термінах , тематиці , і при всьому цьому витримати стиль науково-ділового мовлення.
Переклад технічних документів , наукової літератури – це вищий пілотаж для перекладача. Він не терпить  навіть найменших помилок , так як може дуже сильно змінити сенс пропозиції , і навіть призвести до сумних наслідків .
Як правило, переклад таких текстів здійснюється письмово та у 2 етапи . Перший – це безпосередньо сам переклад , вивчення термінології , і другий – вичитування та виправлення помилок . Але з розвитком технологій все частіше потрібні перекладачі для усного перекладу . Як правило, в усному перекладі запитують , коли необхідно на виставці або семінарі розповісти про властивості товару , який збиратися випустити на ринок  закордонні виробники .
Такі  технічні документи , як правило
Технічні документи , як правило, найбільш поширені в наступних  галузях :
– науково-технічна ;
— нормативна та проектна документація ;
– Переклад в нафтогазовій галузі ;
– технічний переклад в області будівництва ;
– технічний переклад інструкцій .

Ми перекладаємо :
-Інструкції ( заводські та фабричні ,) до техніки , до автомобілів , до побутової техніці тощо -Тексти
з використанням _  технічної  термінології ( автомобілі , будівництво , екологія , електроніка , електротехніка , машинобудування , обробка деревини , обробка металів , обробка деревини і тд . )
-Проектно-конструкторські та наукові роботи
-Сільськогосподарська техніка та сільське господарство ;
-Лаки та фарби;
-Харчові технології та обладнання ;
– Хімія .

За бажанням замовника ми можемо виконати переклад документа з оформленням «один на один», тобто з повним дотриманням вихідного форматування зі збереженням таблиць , малюнків тощо . _ Ми підтримуємо всі основні формати комп’ютерних документів .

 

Оцініть статтю
Бюро перекладів "Лев"