У будь-якій компанії є безліч важливої документації, без якої вона не може повноцінно функціонувати, співпрацювати з партнерами, інвесторами, а також легалізувати свою діяльність. Основа фінансової прозорості – бухгалтерська звітність. З її допомогою оцінюється стабільність організації, платоспроможність, інвестиційна привабливість. При поданні таких документів у банки, інвесторам, державним регуляторам потрібно забезпечити не лише точність і відповідність вимогам щодо оформлення, а й зрозумілість інформації читачеві. Забезпечити це можна за допомогою перекладу. Як уникнути помилок у перекладі бухгалтерської звітності, якщо процедура виходить за межі звичайної лінгвістики і стає частиною фінансової безпеки компанії? У такому разі найкращим рішенням є звернення до дипломованих, досвідчених перекладачів. Вони розуміють і суворо дотримуються стандартів обліку, структури звітів та взаємозв’язку показників.
Чому помилки у перекладі бухгалтерської звітності призводять до фінансових втрат
Для прийняття управлінських та кредитних рішень використовуються різні фіндокументи. Кожна цифра при перекладі, зобов’язання, доходи безпосередньо впливають на зміст інформації, тому неправильно перекладені дані впливають на оцінку ризиків з боку банку чи інвестора. Невелика помилка у числовому значенні (наприклад, кома у десятковому знаку неправильно поставлена) безпосередньо впливає на ліквідність компанії. У міжнародній практиці є різні правила поділу тисяч, десятитисячних часток, і їх недотримання призводить до непорозумінь. Іноземний банк може розцінити такі дії як спробу маніпуляції даними.
Перекладаючи зобов’язання та резерви, важливо також уникати помилок. Вони іноді можуть мати критичне значення і змінювати картину фінансової стійкості (наприклад, довгострокові зобов’язання помилково вказані як короткострокові). Такі помилки викликають у інвесторів та кредитних комітетів сумніви і часто стають причиною негативного рішення.
Крім відмови у фінансуванні, можливі й інші негативні наслідки:
- затримка розгляду заявки;
- додаткові запити та аудит;
- репутаційні ризики;
- необхідність повторного перекладу та засвідчення;
- штрафні санкції при порушенні термінів подання.
Помилки, друкарські огріхи та інші навіть незначні неточності у бухгалтерській звітності іноземною мовою часто призводять до відмови від співпраці та реальних матеріальних збитків.
Які документи потребують бездоганного фінансового перекладу
Сперечатися, які документи важливі, а які ні, які потрібно перекладати точно, а які – «на око», не можна. Уся документація важлива і потребує уважності, чіткості та зрозумілості. Але, менше з тим, важливість матеріалів визначається їхньою критичністю. Є низка звітів, де точність має бути критичною, бездоганною. До них відносять:
- бухгалтерський баланс;
- звіт про прибутки та збитки;
- звіт про рух бюджету;
- звіт про власний капітал;
- примітки;
- аудиторський висновок;
- податкові декларації;
- кредитні угоди та фінансові договори.
Бухгалтерський баланс відображає структуру активів і зобов’язань компанії у конкретний проміжок часу. Звіт про прибутки та збитки демонструє прибутковість бізнесу, структуру витрат і доходів. Ці документи першими належать до категорії підвищеної уваги. Будь-яка неточність у витратах/доходах призводить до спотворення реальної оцінки рентабельності.
Щодо звіту про реальний грошовий потік, то банки запитують його для аналізу ринку, а не підрахунку бухгалтерського прибутку. Фінансова картина порушена, якщо є помилки у класифікації операційної, інвестиційної чи фінансової діяльності.
У будь-якому фіндокументі є спеціальна термінологія, взаємопов’язані показники. Тому, перекладаючи матеріал, перекладач враховує логіку всієї системи звітності, а не окремої її складової (наприклад, коли вирвано з контексту один текст або один документ).
Де найчастіше виникають помилки у цифрах
Є низка популярних помилок, пов’язаних саме з числовими показниками. Кожен нюанс має свої негативні наслідки.
Різні формати чисел. В одних країнах роздільником між цілою частиною і десятковою слугує кома, у деяких – крапка. При автоматичному копіюванні фрагмента тексту переносяться і розділові знаки. Якщо на місці коми стоїть крапка, то дані вважаються неправильними та непридатними для роботи.
Округлення. В оригіналі та перекладеному варіанті може бути точний числовий показник і округлений. Відсутність точності до копійок чи центів призводить до розбіжності у підсумкових сумах і порушення балансу. А це, знову ж таки, негативно впливає на оцінку реальної економічної картини об’єкта.
Конвертація валют. Різні валюти по всьому тексту або в різних документах пакета змінюють економічний зміст. Скрізь потрібно чітко вказувати курс перерахунку та дату застосування.
Крім цих проблем, у перекладачів часто виникають такі проблемні зони:
- перенесення даних із таблиць вручну;
- пропуск від’ємних значень (особливо якщо вони вказані у дужках);
- неправильна інтерпретація скорочень;
- невідповідність підсумкових сум після форматування;
- змішування тисяч і мільйонів.
Виключити неточності допомагає багаторівнева перевірка. Обов’язково звіряти числові показники з оригіналом і проводити додаткове фінальне вичитування.
Які термінологічні помилки руйнують довіру до звітності
Типові термінологічні помилки включають:
- буквальний переклад без урахування бухгалтерського контексту;
- використання розмовних або неточних формулювань;
- змішування термінів різних систем обліку;
- неузгодженість термінології у різних документах пакета;
- ігнорування усталених міжнародних формулювань.
Уся термінологія у бухгалтерії суворо регламентована і будь-які вільності, узагальнені слова – категорично заборонені. Наприклад, неправильний переклад слів revenue (виручка), income (дохід), profit (прибуток), earnings (заробіток) може викликати плутанину між виручкою та чистим прибутком, а це для аналітиків принципово різні показники.
У категорії активів та зобов’язань неточності змінюють оцінку ліквідності. Наприклад, неправильно інтерпретувавши фразу distinction between current liabilities and long-term liabilities (відмінності між поточними та довгостроковими зобов’язаннями), неправильно ставляться пріоритети, розуміються завдання та вимоги до сторін.
Перекладаючи звітність, перекладач дотримується міжнародних стандартів (для різних країн вони різні). Якщо при роботі з міжнародним стандартом International Financial Reporting Standards Foundation, складанні звітності за МСФЗ, термінологія не відповідає нормам – документ вважається недійсним, і у його прийнятті організація може одразу відмовити. Виключена самовільна адаптація термінів.
Підбиваючи короткі підсумки, можна сміливо сказати – подібні неточності викликають сумніви у банку, створюють враження непрофесійної підготовки та безвідповідальності того, хто звертається.
Як організувати переклад бухгалтерської звітності без ризиків
Правильна підготовка – половина успішного вирішення завдання. До організації перекладацького процесу також важливо підійти зважено, відповідально та обдумано. Безпека даних починається з вибору грамотного, досвідченого фахівця у сфері фіндокументації. Перекладач повинен розуміти структуру звітності, взаємозв’язок показників, вимоги міжнародних стандартів.
Обрали досвідченого та грамотного перекладача? Тепер роботу довіряємо йому та команді фахівців. Насамперед визначається, за якими стандартами складено звіти. Це можуть бути національні чи міжнародні. Тип стандартів безпосередньо впливає на вибір термінології та формат даних. Формування єдиного глосарію перед роботою не лише скорочує час, а й забезпечує єдність в усіх документах. Глосарії можуть надавати замовники, якщо раніше перекладалася документація компанії, або розроблятися командою фахівців з подальшим узгодженням із замовником.
Далі:
- виконується первинний аналіз документації;
- перекладається інформація профільним фахівцем;
- редактор перевіряє, вичитує;
- звірка числових даних;
- фінальний контроль;
- форматування.
У фінансових звітах завжди представлена чутлива та конфіденційна інформація. При виборі лінгвіста, якими б хорошими не були відгуки про нього, краще підписати угоду про нерозголошення та використовувати захищені канали передачі файлів.
Комплексний, послідовний підхід мінімізує ризики та виключає розбіжності оригіналу та перекладеного варіанта.
Коли потрібне нотаріальне засвідчення та апостиль
Більшість документації для подання до іноземних держструктур, фінустанов потребує легалізації. Це може бути нотаріальне засвідчення та апостиль. Вони надають документам юридичної значущості.
- Нотаріальне засвідчення. Його запитують при поданні пакета до державних організацій, судових інстанцій, іноземних банків. Нотаріус засвідчує підпис перекладача, підтверджуючи його особу та кваліфікацію. Нотаріальне засвідчення не гарантує якість перекладеного матеріалу, але підтверджує виконання цього завдання дипломованим лінгвістом.
- Апостиль. Процедура апостилювання потрібна для країн, які підписали Гаазькі угоди і є їх учасницями. Штамп підтверджує справжність підпису нотаріуса і робить таку документацію юридично дійсною за кордоном.
Обидві процедури включають виконання самого перекладу, підпис перекладачем заяви про достовірність даних, засвідчення підпису лінгвіста у нотаріуса. При апостилюванні додається проставлення штампа у компетентному органі.
Дедлайни оформлення, засвідчення суто індивідуальні. Вони залежать від обсягів, мови, складності, терміновості, додаткових процедур, країни призначення. У середньому засвідчити нотаріусом можна за 1-2 дні (залежить від завантаженості виконавця) і проставити апостиль за 1-30 днів (залежить від компетентного органу).
