Ми раді вітати вас на сайті Бюро перекладів «ЛЕВ»!
Бюро перекладів «ЛЕВ» було створено у 2000 році ініціативною групою перекладачів та менеджерів, які мають великий досвід та стаж роботи з перекладами.
Для тих, хто знайомий із середніми цінами на ринку перекладацьких послуг, наші ціни виявляться справжнім сюрпризом. До того ж, ми завжди готові піти назустріч замовнику і виконати переклад у стислий термін.
Маркетингова політика нашого бюро орієнтована на формування тривалих партнерських відносин шляхом визначення та задоволення ключових вимог клієнтів. На сьогоднішній день ми раді повідомити, що завдяки відповідальній та професійній роботі всього колективу у нас сформувався значний список постійних клієнтів, співпрацею з якими ми дорожимо і пишаємося. За час роботи на українському та міжнародному ринку бюро перекладів «Лев» зарекомендувало себе як надійний партнер для низки найбільших українських та зарубіжних компаній. У нас гармонійно поєднуються низькі ціни та висока якість перекладів.
Наші замовники завжди можуть розраховувати на увагу наших менеджерів, які будуть раді врахувати всі побажання, дати поради щодо оформлення документів.
Високий професіоналізм перекладачів.
Якість перекладу тексту
Бюро перекладів «Лев» додає максимум зусиль для того, щоб Замовник залишився задоволеним виконаною нами роботою. Для цього у компанії існує жорсткий багатоступеневий відбір перекладацьких кадрів. Перекладачі, які приймаються на роботу, мають, як правило, другу вищу освіту з тематики перекладу або тривалий час працювали в тій галузі, в якій вони мають перекладати. Тому переклад перекладач виконає грамотно не тільки з точки зору правил лінгвістики, але також з урахуванням тематичної спеціалізації Вашого матеріалу.
Вперше в бюро перекладів була введена процедура обов’язкового коригування перекладеного тексту. Коректори не лише вичитують переклад на предмет помилок, але також перевіряють форматування, цілісність та правильність перенесення з оригіналу перекладу цифр, дат.
Крім цього, у разі термінового перекладу, який виконується зазвичай декількома перекладачами, наші редактори приведуть його до єдиного стилю, щоб він “читався на одному диханні”. Адже ні для кого не секрет, що стилістика, так званий почерк перекладу, у кожного перекладача свій унікальний.
Конфіденційність
Ми дотримуємося того принципу, що найцінніше у спілкуванні між людьми – це довіра.
Ми заздалегідь дякуємо Вам за надану нам довіру і, у свою чергу, обіцяємо, що зробимо все можливе, щоб отримана від Вас інформація залишилася між нами.
