ua ru

Переклад ігор

Ігровий контент різних напрямків, тематик, формату популярний не лише серед дітей, підлітків, а й для дорослих користувачів. Розширити межі цільової аудиторії, дозволити використовувати гру у різних куточках планети допомагає правильна, своєчасна та якісна локалізація. Звичайно можна грати, адаптуючись під зміст, орієнтуючись тут і зараз, але повноцінного задоволення, відчуттів, які хотів передати розробник навряд чи вдасться досягти. Бюро перекладів «Лев» надає послуги з перекладів широкого спектру, серед яких переклад ігор, відеоігор.

# Контакти Бюро перекладів “ЛЕВ”
Ел. пошта office@leotranslate.com.ua
Адреса м. Київ вул. Верхній Вал, 30, офіс 38
Телефон +38 097 817 11 27 Telegram / Viber / WhatsAp
Графік роботи Пн-Пт: з 9:00 до 18:00

Особливості, складності послуги

Видавці, розробники, ігрові компанії, платформи, магазини, спільноти та фанати переводять ігрові продукти для розширення аудиторії, залучення гравців із різних країн, збільшення продажів. Локалізація допомагає зробити гру більш приємною, зрозумілою, доступною для гравців різних категорій, місця проживання, підвищуючи їхню задоволеність. Відеоігри кількома мовами мають більше шансів стати популярними, конкурентоспроможними на міжнародному ринку.

Переклад включає роботу з самим текстом, культурну адаптацію матеріалів, перевірку, додавання тексту на екран, верстку посібників, інструкцій, запис аудіо, дубляж і т.д. Працюючи з ігровим контентом, можуть виникати труднощі, з якими на «ура» справляються лінгвісти нашого агентства. Це:

  • технічні обмеження – зазвичай слід дотримуватись певного ліміту в довжині тексту, тип консолі є вирішальним, обсяг, розмір тексту часто обмежений;
  • культурні відмінності – важливо враховувати культурні особливості цільової аудиторії, щоб адаптувати контент відповідним чином, не потрібно прив’язуватися до певного часу (якщо гравець завантажить її через 10 років, без перешкод має відчувати її актуальність);
  • атмосфера – важливо передати атмосферу, настрій оригіналу, щоб зберегти оригінальність, неповторність та стиль продукту;
  • релігія – прагнення максимальної нейтралізації непросто вітається, а стає однією з критерію успіху у просування продукту на світовому ринку.

Після перекладу важливо вичитати текст, перевірити всі інструкції, діалоги, репліки. Тільки після схвалення редактором, коректором, верстальником робота передається розробникам.

Чому варто звернутися до агенції «Лев»?

Звернувшись до нашої агенції, кожен клієнт, незалежно від обсягу, терміновості, мови замовлення, отримує якісний продукт. Маючи досвід роботи з такими продуктами, знаннями у сфері ІТ, ПЗ та досконало знаючи мову, наші лінгвісти у максимально короткі терміни виконають переклад з дотриманням усіх вимог країни-виробника та країни, для якої перекладається контент.

Досвідчені команди працюють, дотримуючись встановлених термінів, комплексно підходячи до виконання роботи – локалізація, озвучка, технічний переклад.

Як замовити переклад ігор в бюро «Лев»?

На сайті 24/7 працює спеціальна форма для залишення замовлення на перекладацькі послуги. Також можна написати листа на електронну скриньку, прикріпивши файли, сканкопії , фотографії для ознайомлення нашим менеджерам. Фахівці вивчать документи, аудіо або відео контент, розрахують вартість та терміни з огляду на всі побажання замовника.

Ціни на перекладацькі послуги, завірення, вичитування, апостиль у нас не високі, але все залежить від особливостей замовлення. Доставимо готове замовлення містом Київ, а також в інші регіони України логістичними компаніями в стислі терміни.

FAQ

  • Які типи ігор ви перекладаєте?
    Ми перекладаємо різні типи ігор, включаючи відеоігри, настільні ігри, мобільні додатки та їх супутню документацію.
  • Чи пропонуєте ви локалізацію ігор?
    Так, ми пропонуємо послуги локалізації, що включають адаптацію тексту, інтерфейсу та звуків до культурних особливостей цільової аудиторії.
  • Які мови ви підтримуєте для перекладу ігор?
    Ми здійснюємо переклад на багато мов, включаючи англійську, іспанську, німецьку, французьку та інші.
  • Які терміни виконання перекладу ігор?
    Термін виконання залежить від обсягу проекту та складності, але зазвичай становить від кількох днів до кількох тижнів.
  • Як ви забезпечуєте якість перекладу ігор?
    Ми гарантуємо високу якість завдяки нашій команді професійних перекладачів і геймерів, які мають досвід у сфері геймдеву. У разі виявлення помилок ми швидко їх виправимо.
Поділитися з друзями
Бюро перекладів "Лев"