ua ru

Переклад технічних текстів: від чого залежить ціна та терміни

Технічні тексти, що використовуються у сфері будівництва, інженерії, проєктування, енергетики, медицини, відрізняються від інших високим рівнем складності. Крім вузькопрофільної термінології, тут присутні різні графічні елементи, зображення, таблиці, звіти. Для роботи з такими текстами не підходять прості перекладачі, підбираються лінгвісти з глибоким знанням специфіки, а краще — з наявністю досвіду роботи в даній сфері. Будь-яка помилка гарантовано призведе до неправильної експлуатації обладнання, порушення стандартів, небезпеки, ну і як результат — до зривів термінів та фінансових втрат. Щоб розуміти, скільки коштуватиме замовлення, на що орієнтуватися при побудові подальших планів, потрібно заздалегідь знати, від чого залежить ціна та терміни перекладу технічних текстів. Тут замало знати фіксовану вартість за 1 умовну сторінку конкретної мови та визначитися з додатковими послугами. Тут потрібно враховувати зміст, структуру, вимоги. Якщо потрібна профільна експертиза, створення глосаріїв — це також зумовить залучення додаткових фахівців, часові витрати і, відповідно, збільшення бюджету.

Чому технічний переклад оцінюється за іншими правилами

До категорії техматеріалів входять різні папери — від звітів, схем і графіків до специфікацій, креслень, інструкцій, посібників, техпаспортів. У таких паперах вільні інтерпретації, власна думка, стилістичні припущення та будь-які відхилення просто неприпустимі. Від точності та правильності залежить робота обладнання, розуміння виконавцями своїх завдань, цілей, вимог. Щоб домогтися такого розуміння читачами, перекладачам потрібно більше часу на адаптацію та оформлення.

Для перекладацьких робіт підбираються лінгвісти з профільною освітою. Фахівець має знати мову, добре розбиратися в темі, розуміти термінологічні процеси та всю логіку документа. Розуміння процесів дозволяє підібрати точний аналог в іншій мові, а якщо його немає — правильно пояснити зміст.

Використання, а іноді і їх складання в процесі, глосаріїв також вимагає часу і, відповідно, підвищує підсумкову вартість. Редагування, коректура, контроль якості, форматування та верстка — є обов’язковими для техдокументації. А це, знову ж таки, додатковий час та оплата.

Усі ці фактори підкреслюють складність документів, висувають додаткові вимоги до виконавців і потребують оцінки не так, як звичайні шаблонні тексти.

Основні фактори формування вартості технічного перекладу

При зверненні до перекладацького бюро замовник має знати, від чого залежить ціна і які фактори варто враховувати. Можна виділити три основні фактори, які розглянемо детальніше:

  • тематика та рівень складності;
  • обсяг та формат вихідних матеріалів;
  • мовна пара та рідкість мови.

До техдокументів відносять різні галузі, кожна з яких має свої процеси, термінологію та стандарти. Погодьтеся, машинобудування, нафтогазова чи промислова галузь, IT, енергетика мають зовсім різну нормативну базу, термінологію та загалом принцип діяльності. Перекладач має добре, наскільки це можливо, знати тему, розбиратися в допусках, зв’язках, термінах. Чим складніша тема, тим важче підібрати досвідченого лінгвіста і тим дорожче коштують його послуги.

Щодо обсягу та формату, то це безпосередньо впливає на трудомісткість проєкту, вимагає уважності виконавців. Крім точності та правильності самої інформації, потрібно правильно перенести всі таблиці, схеми, креслення, примітки, перехресні посилання. Якщо з форматами Word працювати легше і швидше, то з форматами Excel, PDF, сканами, матеріалами з нестандартною версткою — важче. Тут потрібна ручна обробка, додаткова підготовка, кілька перевірок. А це «плюс» до остаточного бюджету.

Дипломованих перекладачів мало, а особливо якщо поєднувати добре розуміння технічної галузі та рідкісні мови. Тому нестандартні напрямки, рідкісні мовні пари, відмінності в термінологічних системах та стандартах різних країн підвищують ціну та час, а також ускладнюють пошук хорошого фахівця.

Як термінологія впливає на ціну та терміни

Вузькопрофільні терміни, фрази, словосполучення — основа технічної документації. Відсутність таких термінів, абревіатур, галузевих понять викликає сумніви в достовірності інформації, досвідченості самого перекладача і взагалі законності техдокументації. Будь-які терміни та поняття вимагають часу на аналіз та перевірку, підбір саме того самого, точного та конкретного аналога в іншій мові.

Для полегшення роботи команди фахівців ними ж або співробітниками компанії створюються спеціальні вузькоспеціалізовані словники — глосарії. У них є тлумачення слів, їхні синоніми, аналоги, щоб лінгвісту було легше підібрати точний варіант. Наявність таких словників при командній роботі є особливо актуальною. Фахівці можуть працювати окремо, але бути впевненими в єдності термінології.

Суттєво прискорює роботу надання словника замовником (у деяких компаніях вони вже є, особливо якщо організація співпрацює з іноземними партнерами на постійній основі). Якщо глосарія немає, то перекладачеві потрібен час на його складання.

Роль вихідної якості тексту у вартості перекладу

Якість оригіналу формує складність роботи. Логічну структуру, зрозумілі формулювання, коректну термінологію, чіткий шрифт, правильне розташування легше перекладати. Не потрібно розбиратися, що написано, де продовження даного абзацу або куди поділася таблиця з першого аркуша.

Помилки, одруки, суперечності (а якщо фахівець хороший, він одразу їх побачить), неясності, хаотичність потребуватимуть від лінгвіста додаткового часу. Спочатку йому потрібно розібратися в правильності самого оригіналу, а вже потім перекладати його іноземною мовою. Знову ж таки, уточнення у замовника — це додатковий час.

Варто сказати кілька слів і про машинний переклад. Якщо такий є, то потрібно не лише перекласти текст, а й редагувати його, форматувати згідно зі змістом оригіналу. Іноді краще все перекласти самостійно, ніж форматувати та вичитувати машинний варіант. Але це розглядається окремо замовниками та виконавцями.

Терміни перекладу технічних текстів та їх реальні обмеження

Звертаючись до перекладацького бюро, якщо ще немає величезного досвіду, клієнт не розуміє: як так, що ви не можете сказати точного часу та термінів?

Звісно, є середні норми перекладу для технічних проєктів, але вони націлені на тексти загального призначення. Тобто сам переклад, перевірка термінології, логіки викладу. Тут важливіша швидкість. У техдокументах максимально важлива точність, правильність даних, адаптація інформації під читача, тому тут важлива якість.

Крім того, завжди є фактори, які прискорюють або уповільнюють виконання замовлення:

  • готовність оригіналу;
  • наявність глосарія;
  • кількість та обсяг фрагментів, що повторюються;
  • вимоги до форматування, верстки;
  • кількість етапів перевірки.

Про додаткові послуги тут не йдеться, тут насамперед важлива адаптація на іноземну мову. Саме вона займає більшу частину часу, особливо враховуючи чималі обсяги.

Поспіх часто стає причиною помилок, одруків, неточностей. Тому виконання замовлення професіоналами гарантує баланс між термінами та точністю.

Терміновий технічний переклад та його наслідки

Терміновий техпереклад потребує ресурсів:

  • кілька фахівців працюють паралельно;
  • через стислі терміни зростає навантаження на контроль якості, а це додаткові етапи перевірки редактором;
  • не всі тексти дозволяється перекладати терміново.

Скорочення термінів часто призводить до ризиків, помилок та додаткових правок.

Додаткові етапи, що впливають на ціну та терміни

Фінальну якість техперекладу формують:

  • редагування та вичитка;
  • контроль термінології;
  • верстка та робота з форматами.

Редагування допомагає виключити неточності та помилки, воно виконується при перекладі різних текстів, а особливо — технічних. Редактор перевіряє на логічність, точність змісту, правильність формулювань, відсутність мовних помилок. Він також перевіряє схожість числових даних з оригіналом, наявність посилань, позначень. Така перевірка підвищує остаточний бюджет, але й суттєво знижує ризик помилок та подальших правок.

У проєктній документації терміни мають бути одноманітними впродовж усіх матеріалів. Глосарії та CAT-інструменти тут стають у пригоді. Узгодження складу словників проводиться між перекладачами та замовниками.

Верстка зберігає структуру документа, таблиці, схеми, креслення, нумерацію. Важче працювати з PDF-файлами, нестандартними форматами, сканами, де потрібна ручна адаптація. Верстка виконується по завершенні перекладацьких робіт та перевірки.

Відсутність багатоетапної перевірки, форматування, звісно, економить час та фінансові кошти, але не гарантує якість результату.

Оцініть статтю
Бюро перекладів "Лев"