Медичний переклад в Києві

Медичний переклад в Бюро перекладів «ЛЕВ» в Києві

При перекладі текстів медичної тематики в Бюро перекладів «ЛЕВ» перекладачі використовують відповідну сучасну медичну термінологію і точну морфологію для того, щоб передати передбачуване значення певних медичних документів. У Бюро перекладів «ЛЕВ» постійно потрібні перекладачі текстів медичної тематики з досвідом у сфері охорони здоров’я, люди з багаторічним досвідом перекладів і знання справи і галузі для якої перекладають!

Наше Бюро перекладів «ЛЕВ» у Києві має перекладачів, які спеціалізуються тільки на медичних перекладах. Перекладачі виконують переклади тільки цієї тематики.

У Бюро перекладів «ЛЕВ» перекладачі текстів медичної тематики діляться на дві категорії: перекладачі широкого профілю та спеціалізовані перекладачі. Термін «перекладач широкого профілю» використовується по відношенню до перекладачів медичних текстів, які або пройшли офіційне навчання, або їх досвід не обмежується якоюсь певною спеціалізацією. Спеціалізовані перекладачі – це перекладачі медичних текстів, які пройшли навчання в спеціалізованій сфері, добре ознайомлені з термінологією і знають способи її застосування в цьому стилі мови. Спеціалізовані перекладачі в Бюро перекладів «ЛЕВ»!

 

 

В Агентстві перекладів «ЛЕВ» переклади медичних документів найчастіше включають в себе інформацію стосовно клінічної картини хвороби, токсикології, фармакології або біології. Також МИ включаємо сюди керівництва користувача, інструкції до медичного обладнання, загальні нормативні документи та законопроекти, що мають відношення до охорони здоров’я, брошури та програмне забезпечення для медперсоналу і пацієнтів, мультимедійні медичні програми, маркетингові матеріали, медичні тексти, матеріали з психології, патентні документи, рукописні бланки, наукові матеріали, медичні анкети та глосарії медичної термінології.

 

Переклад медичного документа звичайно пов’язаний з інформацією, отриманою від пацієнта, записами в історії хвороби, звітами клінічних досліджень, інструкціями, специфікаціями, патентними документами, медичними рецептами, медичними картами, загальними медичними документами, висновками, заявами про виплату страхового відшкодування і т.д. У Бюро перекладів «ЛЕВ» медичні документи не перекладають дослівно, оскільки неправильний переклад може виявитись фатальним.

У нашому Агентстві перекладів «ЛЕВ» переклад тексту медичної тематики – щось більше, ніж просто гра слів. Наші перекладачі в сфері медицини прагнуть перевести справжнє значення слова, пам’ятати при цьому про призначення продукту або послуги і що конкретно потрібно від їхньої цільової аудиторії. Більшість медичних документів відрізняються надзвичайною складністю, і це робить завдання перекладу цікавішою для перекладача. Такі перекладачі відіграють значну роль у сфері охорони здоров’я. Все більше письменників і фахівців у галузі лінгвістики пробують себе в цій сфері.

Оцените статью
( Пока оценок нет )