Идеально точного перевода, к сожалению, не существует. Даже максимально точно сделанный перевод рискует быть не одобренным заказчиком, так как у Всех разные взгляды, особенно что касается художественных текстов.
Поэтому, исходя их наработанного опыта, мы бы хотели напомнить с Вами некоторыми нашими наработками, которые создавались в течении 10 лет нашей работы на рынке.
Итак,
- Начнем с того, что не нужно пытаться сделать перевод правильным с первого раза. Редактирование и просмотр – это очень важные этапы перевода. Они трудоемки, отнимают много времени и требуют максимальной внимательности, но не стоит пренебрегать ими.
- Составьте список «опасных» слов, из-за которых чаще всего приходиться подолгу редактировать текст.
- Всегда запускайте проверку орфографии и грамматики перед редактирование перевода. Это конечно не сделает за Вас работу, но по крайней мере, поможет сразу наглядно увидеть простые ошибки и сэкономить Ваше время.
- Никогда не используйте команду «Заменить все». Это одна из наиболее коварных и распространенных ошибок. Это действие только отымает время, и только в отдельных случаях действительно помогает.
- Точность перевода, это конечно хорошо, но возникаю трудности, когда нужно перевести высказывания и пословицы. В этом случае «дословный перевод» просто не уместный и даже недопустимый.
- Хороший способ увидеть погрешности в переводе – это прочитать его вслух, но к сожалению, на это зачастую не хватает времени.
Мы описали самые основные этапы перевода, без которых просто невозможно сделать качественный и точный перевод. Зачастую, переводчики-профессионалы имеют свои собственные алгоритмы действий, словари и заметки в помощь.
В качество перевода контролируется на нескольких уровнях. Ни один перевод будь то перевод справки с института или контракт на 200 страницах не попадает в руки заказчика без вычитки корректором.
Мы сможем предложить Вам качественный перевод текстов за очень разумные деньги, так как мы смогли объединить перевод текста с правильной и точной вычиткой перевода и корректировкой текста. Главное! Под каждый вид и тематику перевода подбирается отдельный переводчик который специализируется только на нужной тематике переводов.
В Ваш перевод всегда в надежных руках!