Online:
225 228 029 Translation.agency.lev
Звоните:
(044) 227 43 49
(093)858 79 61
Пишите:info@leotranslate.com.ua
ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД
  • img
  • img
  • img
  • img

Блог

Назад в Блог 16, Февраль 2012

Точность перевода

Идеально точного  перевода, к  сожалению, не существует.  Даже максимально точно сделанный перевод рискует быть  не одобренным заказчиком, так как у Всех разные взгляды, особенно что  касается художественных текстов.
Поэтому, исходя их наработанного опыта, мы бы хотели напомнить  с Вами некоторыми нашими наработками, которые создавались в течении 10 лет нашей работы на рынке переводческих услуг.
Итак,

  1. Начнем с того, что не нужно пытаться сделать перевод правильным с первого раза. Редактирование и просмотр – это очень важные этапы перевода. Они трудоемки, отнимают много времени и требуют максимальной внимательности, но не стоит пренебрегать ими.
  2. Составьте список «опасных» слов,  из-за которых чаще всего приходиться  подолгу редактировать текст.
  3. Всегда запускайте проверку орфографии и грамматики  перед редактирование перевода. Это конечно не сделает за Вас работу, но по крайней мере, поможет сразу наглядно увидеть простые ошибки и сэкономить Ваше время.
  4. Никогда не используйте команду «Заменить все». Это одна из наиболее коварных и распространенных ошибок. Это действие только отымает время, и только в отдельных случаях действительно помогает.
  5.   Точность перевода, это конечно хорошо, но возникаю трудности, когда нужно перевести высказывания и пословицы. В этом случае «дословный перевод» просто не уместный и даже недопустимый.
  6. Хороший способ увидеть погрешности в переводе – это прочитать его вслух, но к сожалению, на это зачастую не хватает времени.

Мы описали самые основные этапы перевода, без которых просто невозможно сделать качественный и точный перевод. Зачастую, переводчики-профессионалы имеют свои собственные алгоритмы действий, словари и заметки в помощь.

В Бюро переводов «ЛЕВ» качество перевода контролируется на нескольких уровнях. Ни один перевод будь то перевод справки с института или контракт на 200 страницах не попадает в руки заказчика без вычитки корректором.

Мы сможем предложить Вам качественный перевод текстов за очень разумные деньги, так как мы смогли объединить перевод текста с правильной и точной вычиткой перевода и корректировкой текста. Главное! Под каждый вид и тематику перевода подбирается отдельный переводчик который специализируется только на нужной тематике переводов.

В Бюро переводов «ЛЕВ» Ваш перевод всегда в надежных руках!

Комментарии закрыты