ua ru

Перевод с армянского языка

Армянский язык воспринимается как родной для 9 млн. человек. Армяне трепетно хранят свои традиции, язык и культурное наследие. Однако глобальные политические и экономические процессы повлияли на формирование армянского языка. Появилось большое количество лингвистических нюансов, которые отражаются как в повседневном языке, так и в письменных документах. Выполнить качественный перевод с/на армянский язык – вызов для любого лингвиста. Армянская письменность непроста, так как она основывается не только на алфавите. Есть и другие важные особенности – например, буквы помимо своего основного назначения выполняют роль чисел. Кроме звонких и глухих согласных существуют еще и придыхательные.

Название услуги Стоимость услуги
Перевод документов от 115 грн./1 страница
Заверение перевода печатью бюро переводов от 50 грн./1 документ
Нотариальное заверение перевода от 250 грн./1 документ
Доставка документов от 50 грн.
Срочный перевод от 150 грн./1 страница
Другие дополнительные услуги (вычитка носителем языка, поиск информации и т.д.) от 50 грн.

 

Звоните сейчас — +38 097 817 11 27

Пишите сейчас — office@leotranslate.com.ua

Узнать — стоимость перевода.

Но при всех этих языковых трудностях, качественный перевод армянских материалов возможен.  Вы всегда можете обратиться в «ЛЕВ», где выполнят ваш заказ на высоком профессиональном уровне. Вы можете заказать перевод любой сложности и объемов. В агентстве работают не только опытные лингвисты, которые  не один год проработали с армянской документацией, но и носители этого языка. О стоимости и сроках выполнения вашего заказа вам сообщит менеджер.

Особенности перевода документов и текстов с/на армянский язык

Перевод документов и текстов с армянского на другие языки и с других языков на армянский имеет свои особенности, которые важно учитывать для получения качественного и точного перевода. Вот некоторые из них:

  1. Алфавит и грамматика: Армянский язык использует собственный алфавит, который отличается от латинского или кириллического. Переводчик должен быть знаком с армянским алфавитом и грамматическими правилами для правильного перевода текста.
  2. Синтаксис: Армянский язык имеет свою собственную структуру предложений и синтаксис, которые могут отличаться от других языков. Переводчик должен учитывать эти особенности для сохранения смысла и логики текста.
  3. Культурные нюансы: Армянский язык и культура имеют свои уникальные особенности, которые могут влиять на восприятие текста. Переводчик должен учитывать культурный контекст, чтобы перевод был понятен и соответствовал ожиданиям аудитории.
  4. Лексика и терминология: Армянский язык может иметь специфическую лексику и терминологию, которая может быть непривычной для носителей других языков. Переводчик должен выбирать подходящие эквиваленты для передачи смысла оригинала.
  5. Проверка качества: После завершения перевода необходимо провести тщательную проверку, чтобы убедиться в точности, четкости и соответствии перевода оригиналу.

Успешный перевод с и на армянский язык требует от переводчика глубокого знания языка, учета культурных особенностей и профессионализма.

Оцените статью
Бюро переводов Лев