Online:
225 228 029 Translation.agency.lev
Звоните:
(044) 227 43 49
(093) 858 79 61
Пишите:office@leotranslate.com.ua
ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД
  • img
  • img
  • img
  • img

Блог

5, Октябрь 2014

Перевод аудио

Перевод аудио

Поскольку использование медиа-материалов становится все более популярным,  такая услуга, как перевод аудио заказывается клиентами регулярно. Необходимость в это й услуге может возникнуть при проведении встреч за круглым столом, при проведении конференции, тренингов и в других случаях.

Агентство «ЛЕВ» привлекает к работе целую команду профессионалов, которые знают основные тонкости работы над подобными заказами. В частности над проектами усердно трудятся переводчики (синхронисты или письменные), дикторы, редакторы, режиссеры дубляжа.

Перевод аудиоматериалов – это сложный и многоэтапный процесс, требующий знаний и практических навыков. Среди основных этапов: расшифровка записи, перевод, редактирование, дикторская начитка, наложение субтитров. Как видно, одних лишь лингвистических знаний недостаточно, необходимо гораздо больше, чем обычный перевод текста. Каждый сотрудник в агентстве «ЛЕВ» занят своим делом, и он отвечает за свой отрезок работы. Конечный вариант корректируется вместе с заказчиком – учитываются его пожелания.

В частности, команда профессионалов работает над такими проектами, как перевод:

обучающих программ;

аудио книг;

мастер-классов;

интервью;

лекций и семинаров.

Комментариев: 0 Подробнее ››
5, Октябрь 2014

Перевод видео

Перевод видео

Перевод видео- и аудиозаписей – услуга, которая с каждым годом становится более востребованной. Это происходит благодаря расширению сотрудничества с зарубежными компаниями, распространению иностранных интернет ресурсов с полезными видеороликами, увеличению проводимых тренингов, в которых задействованы представители из других стран. Поэтому растет число клиентов, желающих заказать у бюро переводов качественную и доступную озвучку медиа-материалов.

В услуги агентства «ЛЕВ» входит перевод видео- и аудиоматериалов. Специалисты знают все тонкости процесса обработки и непосредственного перевода таких записей. Наиболее сложным для переводчиков в данной сфере признан письменный перевод видео, так как он состоит из нескольких этапов. Первоначально происходит расшифровка записи, затем набор текста на языке оригинала прослушанного отрывка. Следующий этап –  уже сам процесс перевода, его вычитка и редактирование. На заключительном этапе переводчик правит готовый текст вместе с заказчиком. При таком тщательном подходе конечный текст получается высокого качества. Выполняется также и устный перевод видеозаписей.

 

Комментариев: 0 Подробнее ››
5, Октябрь 2014

Другие услуги

Другие услуги

Бюро переводов предоставляет самые разнообразные услуги, связанные с переводом и редактированием на/с иностранных языков. Существуют основные услуги, которые пользуются повышенным спросом среди физических лиц и юридических организаций. К ним относится юридический, экономический, медицинский, технический, срочный перевод, а также устный вид переводов: телефонные переговоры, сопровождение иностранных гостей, презентации. Но предоставляются и другие профессиональные услуги, которые в определенных ситуациях крайне важны.

Например, агентство «ЛЕВ» помимо осуществления переводческой деятельности готова при необходимости поставить на готовый документ печать бюро, легализовать его или заверить нотариально. Также кроме перевода стандартных документов, специалисты грамотно и оперативно выполняют заказы на перевод рекламных текстов, локализации веб-сайтов, заполнение и перевод анкетного листа на оформление визы. Подобных заказов с каждым днем становится все больше.

Все эти услуги крайне важны для людей, которые заняты той или иной деятельностью. Обращение к специалистам-профессионалам позволит сэкономить время, сделать работу более качественной и получить в короткие сроки готовый результат.

Комментариев: 0 Подробнее ››
5, Октябрь 2014

Легализация документов

Легализация документов

Для подтверждения подлинности документа существует специальная услуга – легализация документов. Эта процедура позволяет использовать официальные документы, которые  были выданы у нас для предоставления другой стране. В тех странах, с которыми Украиной были заключены двусторонние соглашения о  признании документов, обычно не требуется легализация. В остальных случаях – обязательно!

Процесс легализации очень сложен и многогранен. Например, нельзя легализовать один документ для всех стран – только для конкретной страны, где он требуется. Если вам необходимо предоставить, например, диплом для нескольких посольств, тогда придется проходить эту процедуру несколько раз.

В целом процесс легализации состоит из 3-х этапов:

• Сначала на документ (оригинал или копию) проставляется соответствующая печать в     МинЮсте Украины.

• Документ подается в МИД Украины.

• Затем документ направляется в посольство или консульство другого государства.

В отдельных случаях производится двойная легализация. Чтобы избежать нежелательных хлопот и сохранить время, обращайтесь в агентство «ЛЕВ», где за вас выполнят все перечисленные действия.

 

Комментариев: 0 Подробнее ››
5, Октябрь 2014

Срочный перевод

Срочный перевод

Так как темп жизни стремительного увеличивается, все чаще компании требуют выполнить перевод соглашений, контрактов или деловых писем в срочном порядке. Срочный перевод – услуга, которая приобретает большой спрос среди представителей деловых кругов. Соответственно, от переводчика требуется больше усилий, чтобы выполнить заказ вовремя. Дилетанту, который переводит в основном со словарем, вряд ли можно поручить сверхответственный заказ, да еще и срочный. В агентстве «ЛЕВ» вы найдете специалистов, готовых грамотно и оперативно подготовить перевод стандартных документов, медицинской, технической, финансовой документации.

Как заказать?

  1. 1. Отправьте сканированную копию документа или фото документа нам на почту office@leotranslate.com.ua.  В течении 10 минут с Вами свяжется наш менеджер  для согласования  деталей заказа, укажет точную стоимости и Вы сможете оговорить сроки.
  2. Внесите оплату до начала выполнения перевода. Или оговорите варианты оплаты с менеджером Бюро.
  3. Готовый перевод будет отправлен Вам на почту или Вы можете забрать заверенный перевод у нас в офисе.

 

Срочный перевод бывает востребован в тех случаях, когда, руководителю компании нужно быстро ознакомиться в общих чертах с условиями контракта, чтобы быть подготовленным к важной бизнес-встрече. Очевидно, что объем в 30-40 страниц в день ни один ас не сможет осилить, а вот команда специалистов – пожалуйста! Слаженная работа нескольких переводчиков и редакторов помогает справиться со сверхсрочным заказом! Особенность такой разновидности перевода в том, что от переводчика требуется максимальное внимание и аккуратность при выполнении проекта, которая определяется его профессионализмом.

Комментариев: 0 Подробнее ››
5, Октябрь 2014

Нотариальный перевод

Нотариальный перевод

Бывают ситуации, когда одного лишь перевода личных документов недостаточно. Посольства часто требуют, чтобы документы были нотариально заверены. Данная услуга считается довольно востребованной, ведь только так можно подтвердить легальность определенного документа и подлинность подписи специалиста.

В агентстве «ЛЕВ» работает команда профессионалов, которые выполняют перевод любых типов документов и заверяют их у нотариуса. Эта услуга однозначно понадобится гражданам при оформлении трудоустройства или при поступлении в иностранный вуз.

Нотариальный перевод имеет особую специфику. От нотариуса ожидается, что он заверит подпись задействованного переводчика, а ответственность за правильность и содержание перевода документа отвечает сам лингвист. Чтобы нотариус смог поставить на тексте готового перевода свою печать, переводчик должен предоставить диплом, подтверждающий квалификацию, и присутствовать лично. Обращаясь в агентство «ЛЕВ», вы решаете одновременно 2 задачи – получаете готовый перевод всего запрошенного пакета документов, а также получаете их нотариальное заверение.

Комментариев: 0 Подробнее ››
5, Октябрь 2014

Технический перевод

Технический перевод

Технический перевод – это не набор технической терминологии и обозначений, а связный текст, содержащий точно подобранные  эквиваленты. Этот вид перевода актуален в тех случаях, когда приходится работать с инструкциями к оборудованию, чертежами, коммерческими предложениями на техническую тему. Такой перевод выполнить дилетанту не под силу, здесь нужен только профессионал. Солидным опытом работы с техническими текстами имеют переводчики агентства «ЛЕВ».

Как заказать?

  1. 1. Отправьте сканированную копию документа или фото документа нам на почту office@leotranslate.com.ua.  В течении 10 минут с Вами свяжется наш менеджер  для согласования  деталей заказа, укажет точную стоимости и Вы сможете оговорить сроки.
  2. Внесите оплату до начала выполнения перевода. Или оговорите варианты оплаты с менеджером Бюро.
  3. Готовый перевод будет отправлен Вам на почту или Вы можете забрать заверенный перевод у нас в офисе.

 

В процессе перевода технического текста важно не только соблюдать все лингвистические подробности, но и сохранять формально-логический стиль. Для этого вида работы важны точность подбора формулировок, специфичных терминов, сокращений, аббревиатур. При этом лингвист не только должен знать соответствующие термины, но и понимать их и правильно применять. Поэтому идеальный вариант – это переводчик с дополнительным техническим образованием. К подобной работе нужно подходить с долей ответственности, так как даже незначительная ошибка или неточность может привести к серьезным сбоям и поломкам дорогостоящего оборудования или к неправильному пониманию мыслей в научно-технической статье.

Комментариев: 0 Подробнее ››
4, Октябрь 2014

Перевод паспорта

Перевод паспорта

Перевод документов, удостоверяющих личность, и в частности, гражданского паспорта – востребованная услуга, особенно в последнее время. Самая традиционная ситуация, когда может понадобиться – это трудоустройство за границей. Среди других популярных действий можно выделить: определенные операции за границей, оформление наследства, банковские операции.

Закажите  сейчас — (044) 227-43-49    (093) 858-79-61

Поскольку эта процедура относится к стандартным, перевод на иностранный язык осуществляется по наработанной схеме. Но здесь от специалиста требуется предельная внимательность и аккуратность. Особое внимание уделяется грамотному оформлению документа, а также точности транскрипции или транслитерации собственных имен, фамилии и отчества, адресов. должен владеть знаниями юриспруденции, например, знать тонкости нотариального заверения. Печати, штампы, подписи – все это детали, но их никак нельзя назвать маловажными.

Решением этой проблемы занимается . Специалисты переведут гражданский паспорт практически на любой язык и максимально быстро, учитывая каждую мелочь. Также мы выполняем нотариальное заверение любых личных документов.

Комментариев: 0 Подробнее ››
4, Октябрь 2014

Перевод переписок, перевод переписки

Перевод переписок

В современных условиях международного сотрудничества между компаниями разных отраслей одним из главных инструментов для успешных результатов является деловая переписка.

Закажите  сейчас — (044) 227-43-49    (093) 858-79-61

Этот способ связи ведется по своим правилам, которые отличаются от устных договоренностей. Здесь важны: четкость, точность, конкретность и вежливость. Все эти моменты должен учитывать переводчик в работе с перепиской – только таким образом можно соблюсти все формальности и донести до реципиента главный месседж.

Как заказать?

  1. 1. Отправьте сканированную копию документа или фото документа нам на почту office@leotranslate.com.ua.  В течении 10 минут с Вами свяжется наш менеджер  для согласования  деталей заказа, укажет точную стоимости и Вы сможете оговорить сроки.
  2. Внесите оплату до начала выполнения перевода. Или оговорите варианты оплаты с менеджером Бюро.
  3. Готовый перевод будет отправлен Вам на почту или Вы можете забрать заверенный перевод у нас в офисе.

Перевод переписок – кропотливый труд, требующий от специалистов максимальной отдачи, аккуратности и глубоких лингвистических знаний. Так, переводчик должен быть знаком с юридической терминологией, хорошо знать главную концепцию компании-заказчика, уметь правильно распределять время, чтобы выполнить заказ в короткие сроки.

Поскольку письменная корреспонденция – ключевая часть личного и делового построения отношений, на переводчика возлагается серьезная ответственность. Подготовкой и переводом коммерческой и личной корреспонденцией на высоком  уровне занимаются лингвисты агентства «ЛЕВ». Каждый заказчик всегда может рассчитывать на полное понимание своих требований со стороны сотрудников агентства и их адекватное выполнение.

Комментариев: 0 Подробнее ››
4, Октябрь 2014

Перевод договора, перевод договора киев

Перевод договоров

Знакомство с новым иностранным клиентом или деловым партнером, как правило, начинается с заключения . А в перспективе это переходит в долгосрочное сотрудничество, которое устраивает обе стороны.

Закажите  сейчас — (044) 227-43-49    (093) 858-79-61

Хотя бюро переводов выступает в качестве посредника, который предоставляет определенные услуги, но от качества выполненного перевода напрямую будет зависеть успешность деловых отношений между компаниями.

Как заказать?

  1. 1. Отправьте сканированную копию документа или фото документа нам на почту office@leotranslate.com.ua.  В течении 10 минут с Вами свяжется наш менеджер  для согласования  деталей заказа, укажет точную стоимости и Вы сможете оговорить сроки.
  2. Внесите оплату до начала выполнения перевода. Или оговорите варианты оплаты с менеджером Бюро.
  3. Готовый перевод будет отправлен Вам на почту или Вы можете забрать заверенный перевод у нас в офисе.

Поэтому должны осуществлять исключительно профессионалы, в совершенстве знающие юридический язык и имеющие соответствующее образование. Если вы столкнулись с проблемой выбора переводчиков для своей компании, обращайтесь в .

Квалифицированные специалисты учитывают все тонкости составления, оформления и, конечно же, перевода договоров. В частности во внимание принимается и предмет договора: купли-продажи, аренды, соглашение на поставку конкретной продукции. У переводчика обязательно есть в наличии юридический глоссарий, позволяющий точно подобрать нужный эквивалент. Большое внимание уделяется передачи собственных имен, адресов, наименований организаций, различных форм собственности. Все это в обязательном порядке согласовывается с заказчиком.

Комментариев: 0 Подробнее ››