Online:
(097) 817-11-27 Translation.agency.lev
Звоните:
(044) 227 43 49
(093) 858 79 61
Пишите:office@leotranslate.com.ua
ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД
  • img
  • img
  • img
  • img

Блог

16, Февраль 2012

5 признаков профессионального переводчика

Исходя из нашего опыта общения и сотрудничества с переводчиками, мы вывели для себя 5 главных признаков профессионального переводчика, и готовы поделиться с Вами!

Итак:

Комментариев: 0 Подробнее ››
16, Февраль 2012

Бюро перекладів «ЛЕВ» у Білій Церкві. Бюро перекладів Біла Церква. Бюро перекладів «ЛЕВ» виконує замовлення на всій території Білої Церкви.

Бюро перекладів «ЛЕВ» у Білій Церкві. Бюро перекладів Біла Церква.

Бюро перекладів «ЛЕВ» виконує замовлення на всій території Білої Церкви.

Комментариев: 0 Подробнее ››
16, Февраль 2012

Теория оппозиции

Этот курс английского языка лексикологии состоит из двух основных частей: изучение , как структуры и изучение английского словаря как системы. Цель настоящей книги, показать взаимозависимых элементов этой системы  с конкретными особенностями его собственной, отличающейся  от других лексических систем; показать морфологические и семантические модели  в соответствии с которыми построены элементы, чтобы отметить отличительные особенности  основных позиций, то есть семантически и функционально значимых различий между частичной частично подобных элементов лексики.

Иногда нашим клиента требуется не только перевод документов (свидетельств, паспортов, справок) но и , которую надо выполнить конфиденциально, быстро и в очень ограниченный срок.

Лексикология и теории лексикологии не может прогрессировать самостоятельно. Они собрались по  общей методике анализа, одним из краеугольных камней которого является теория  Н. С. Трубецкого. Впервые использована в фонологии, теория оказалась плодотворной для других отраслей лингвистики.

Комментариев: 0 Подробнее ››
16, Февраль 2012

Понятие лексической системы

Многие авторы заявили, что, в отличие лексики от грамматики языка не носит систематического характера, оно хаотично. В свете последних исследований в лингвистической теории, мы находимся в состоянии «хаоса».
Лексикология  -это исследование повторяющихся семантических отношений, и каких-либо официальных фонологических, морфологических или контекстуальных с помощью которого они могут быть вынесено. Она направлена на систематизацию.

Качественный перевод документов и текстов в Бюро переводов «ЛЕВ» (044) 227-43-49 

Было много дискуссий в последнее время, как в нашей стране  так и за рубежом, по различным проблемам системного характера языка словаря. Советские ученые в настоящее время приближается к решению, которое  основанное на марксистской диалектике и ее преподавания общей взаимосвязи и взаимозависимости явлений в природе и обществе.

Есть несколько важных моментов здесь.

Комментариев: 0 Подробнее ››
16, Февраль 2012

Особенности перевода технических текстов

Одной из специализаций нашего бюро переводов «Лев», является  такое специфическое направление, как перевод технической документации.
Для выполнения качественного перевода сложных технических документов,  у нас есть команда высококвалифицированных  переводчиков с огромным опытом работы в данной сфере.

Перевод  текстов научно-технического характера  очень отличается от перевода простых документов или тем более художественных текстов. Главная его отличительная черта, это необходимость передать как можно точнее технические детали, сделать акцент излагаемого на логический смысл , а не на эмоционально-чувственный. Автор такой литературы  старается,   как можно точнее передать технически характеристики, чтобы исключить произвольное толкование.  Этим  документам присуща специальная терминология – логическая и точная,   здесь вы не встретите стилистику или метафоры, уменьшительно-ласкательные и т.п. Таким образом, терминологическая лексика, которой переполнены технические документы,  предает тексту точность,  обеспечивает правильную трактовку и  понимание.

Комментариев: 0 Подробнее ››
16, Февраль 2012

Особенности перевода юридических текстов

Перевод юридических  текстов иногда считают подвидом технического перевода в области юриспруденции, а в немецкой научной литературе  есть специальный раздел науки «Rechtslinguistik» (правовая лингвистика) которая занимается вопросами  языка и права. Здесь, как и в технических текстах полным-полно специальных терминов и формулировок, но мало знать даже их, нужно учитывать еще культурные особенности носителя исходного языка. Лингвист,  занимающийся переводом юридической тематики должен помимо знания языков владеть и  стилем  делового письма. Так как и в техническом переводе, здесь не допустимо искажение смысла и приблизительного перевода.

Комментариев: 0 Подробнее ››
16, Февраль 2012

Перевод экономической документации

осуществляет: -перевод банковской документации; -перевод маркетинговых исследований; -перевод бизнес-планов; -перевод финансовой отчетности; -перевод тендерной документации; -перевод бухгалтерской отчетности; -перевод аудиторских проверок; – перевод экономических статей; -перевод экономической литературы научного и учебного характера.

Комментариев: 0 Подробнее ››
16, Февраль 2012

Почему мы должны изучать иностранные языки?

Чтобы изучить иностранный язык требуется не только время и терпение, но и причины, которые будут Вас мотивировать.
Я постараюсь привести в пример некоторые из самых существенных  и распространенных причин. Одни из них практические,  некоторые желательные или интеллектуальные, другие сентиментальные и у каждого они свои. Имея четкое представление, почему Вы хотите или Вам нужно выучить иностранный язык, Вы тем самым себя мотивируете.
Итак, начнем.

Комментариев: 0 Подробнее ››
16, Февраль 2012

Точность перевода

Идеально точного  перевода, к  сожалению, не существует.  Даже максимально точно сделанный перевод рискует быть  не одобренным заказчиком, так как у Всех разные взгляды, особенно что  касается художественных текстов.
Поэтому, исходя их  наработанного опыта, мы бы хотели напомнить  с Вами некоторыми нашими наработками, которые создавались в течении 10 лет нашей работы на рынке.
Итак,

Комментариев: 0 Подробнее ››
16, Февраль 2012

Нанять внештатного переводчика или воспользоваться услугами Бюро переводов «ЛЕВ»?

Решение нанять внештатного переводчика или использовать бюро переводов имеет огромное влияние не только на  качество и точность продукта, но и на  расходы Вашей компании.  Вот почему так важно знать, что вы получите,  если выберите   сотрудничество с агентством переводов «ЛЕВ», и то, что вы можете не получить, если решитесь сотрудничать с  внештатным переводчиком.

Комментариев: 0 Подробнее ››